Judges 20:38
King James Bible
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.

Darby Bible Translation
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.

English Revised Version
Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.

World English Bible
Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.

Young's Literal Translation
And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush -- their causing to go up a great volume of smoke from the city.

Gjyqtarët 20:38 Albanian
Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti.

D Richter 20:38 Bavarian
D Isryheeler hietnd mit de Laager ausgmacht, däß s ayn Raauchwolk aus dyr Stat aufsteign laassnd.

Съдии 20:38 Bulgarian
А Израилевите мъже бяха определили знак с ония, които бяха в засадата, да направят да се издигне от града голям стълб дим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。

士 師 記 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 預 先 同 伏 兵 約 定 在 城 內 放 火 , 以 煙 氣 上 騰 為 號 。

士 師 記 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 预 先 同 伏 兵 约 定 在 城 内 放 火 , 以 烟 气 上 腾 为 号 。

Judges 20:38 Croatian Bible
Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak:

Soudců 20:38 Czech BKR
Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město,

Dommer 20:38 Danish
Der var truffet den Aftale mellem Israels Mænd og Bagholdet, at de skulde lade en Røgsøjle stige op fra Byen.

Richtere 20:38 Dutch Staten Vertaling
En de mannen van Israel hadden een bestemde tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.

Birák 20:38 Hungarian: Karoli
És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erõs füstfelleget bocsátanak fel a városból.

Juĝistoj 20:38 Esperanto
Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke cxi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo.

TUOMARIEN KIRJA 20:38 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista.

Westminster Leningrad Codex
וְהַמֹּועֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלֹותָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
והמועד היה לאיש ישראל עם־הארב הרב להעלותם משאת העשן מן־העיר׃

Juges 20:38 French: Darby
Et le signal convenu entre les hommes d'Israel et l'embuscade etait qu'ils fissent monter de la ville une epaisse colonne de fumee.

Juges 20:38 French: Louis Segond (1910)
Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.

Juges 20:38 French: Martin (1744)
Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.

Richter 20:38 German: Modernized

Richter 20:38 German: Luther (1912)
Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe.

Richter 20:38 German: Textbibel (1899)
Es war aber zwischen den Israeliten und dem Hinterhalte die Verabredung getroffen worden, daß sie ein Rauchsignal aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.

Giudici 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata.

Giudici 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo.

HAKIM-HAKIM 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bani Israelpun telah berjanji dengan orang pengadang itu, supaya apabila mereka itu sudah masuk, diadakannya asap yang besar naik dari dalam negeri itu.

Iudicum 20:38 Latin: Vulgata Clementina
Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.

Judges 20:38 Maori
Na kua oti tetahi tohu te whakarite e nga tangata o Iharaira ki te pehipehi, ara kia meinga e ratou kia nui te kake o te pongere o te paowa i te pa.

Dommernes 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen.

Jueces 20:38 Spanish: Reina Valera 1909
Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.

Jueces 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hiciesen mucho fuego , para que subiese gran humo de la ciudad.

Juízes 20:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando avistassem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,

Juízes 20:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.   

Judecatori 20:38 Romanian: Cornilescu
După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei dela pîndă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros.

Книга Судей 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.

Книга Судей 20:38 Russian koi8r
Израильтяне поставили с засадою [условленным] знаком к нападению поднимающийся дым из города.[]

Domarboken 20:38 Swedish (1917)
Men de övriga israeliterna hade träffat det avtalet med dem som lågo i bakhåll, att dessa skulle låta en tjock rök såsom tecken stiga upp från staden.

Judges 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon nga ng palatandaan ang mga anak ng Israel at ang mga bakay, na sila'y gagawa ng alapaap na usok na pauusukin mula sa bayan.

ผู้วินิจฉัย 20:38 Thai: from KJV
คนอิสราเอลและคนที่ซุ่มซ่อนอยู่นัดให้อาณัติสัญญาณว่า ถ้าเห็นควันกลุ่มใหญ่พลุ่งขึ้นมาจากในเมือง

Hakimler 20:38 Turkish
Pusuya yatanlarla öbür İsrailliler arasında bir işaret kararlaştırılmıştı: Kenti ateşe verip büyük bir duman bulutu oluşturacaklardı.

Caùc Quan Xeùt 20:38 Vietnamese (1934)
Người Y-sơ-ra-ên đã hẹn một dấu hiệu với những binh phục, là những phục binh phải làm cho một ngọn khói đen cất lên khỏi thành.

Judges 20:37
Top of Page
Top of Page