Lamentations 4:5
King James Bible
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

Darby Bible Translation
They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

English Revised Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

World English Bible
Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.

Young's Literal Translation
Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.

Vajtimet 4:5 Albanian
Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten.

De Klaglieder 4:5 Bavarian
Die, wo ainst z Schlampampn glöbnd, die verhungernd auf dyr Straass. Früehers schlieffend s grad auf Krapp; auf dyr Gass lignd s ietz in n Drök.

Плач Еремиев 4:5 Bulgarian
Ония, които ядяха отбрани ястия, лежат небрежни в улиците; Възпитаните в мораво прегръщат бунището.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。

耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。

耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。

Lamentations 4:5 Croatian Bible
Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu.

Pláč Jeremiášův 4:5 Czech BKR
Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji.

Klagesangene 4:5 Danish
Folk, som levede lækkert, omkom paa Gaden; Folk, som var baaret paa Purpur, favnede Skarnet.

Klaagliederen 4:5 Dutch Staten Vertaling
He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.

Jeremiás sir 4:5 Hungarian: Karoli
Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik.

Plorkanto de Jeremia 4:5 Esperanto
Kiuj antauxe mangxadis frandajxojn, tiuj senfortigxas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruligxas nun sur sterko.

VALITUSVIRRET 4:5 Finnish: Bible (1776)
Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata.

Westminster Leningrad Codex
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצֹ֑ות הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תֹולָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות׃ ס

Lamentations 4:5 French: Darby
Ceux qui mangeaient des mets delicats sont là, perissant dans les rues; ceux qui etaient eleves sur l'ecarlate embrassent le fumier.

Lamentations 4:5 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Lamentations 4:5 French: Martin (1744)
[He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

Klagelieder 4:5 German: Modernized
Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.

Klagelieder 4:5 German: Luther (1912)
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.

Klagelieder 4:5 German: Textbibel (1899)
Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachteten auf den Gassen; die man auf Purpur trug, umklammerten Düngerhaufen.

Lamentazioni 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio.

Lamentazioni 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame.

RATAPAN 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang dahulu makan segala nikmat, sekarang pingsan dari lapar dalam segala lorong-lorong; dan orang yang dahulu dipeliharakan dengan diberi pakai sekelat kirmizi, sekarang duduk pada timbunan abu.

Lamentationes 4:5 Latin: Vulgata Clementina
HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.

Lamentations 4:5 Maori
Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.

Klagesangene 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger.

Lamentaciones 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.

Lamentaciones 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles.

Lamentaçôes de Jeremias 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os que se fartavam de alimentos de alta qualidade e bem preparados, agora desfalecem nas ruas famintos; os que se enfeitavam com vestes finas de púrpura, agora estão debruçados sobre montes de cinzas.

Lamentaçôes de Jeremias 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.   

Plangerile lui Ieremia 4:5 Romanian: Cornilescu
Ceice se hrăneau cu bucate alese, leşină pe uliţe. Ceice fuseseră crescuţi crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi!

Плач Иеремии 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.

Плач Иеремии 4:5 Russian koi8r
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.[]

Klagovisorna 4:5 Swedish (1917)
De som förr åto läckerheter försmäkta nu på gatorna; de som uppföddes i scharlakan måste nu ligga i dyn.

Lamentations 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang nagsisikaing mainam ay nangahandusay sa mga lansangan: silang nagsilaki sa matingkad na pula ay nagsisihiga sa mga tapunan ng dumi.

เพลงคร่ำครวญ 4:5 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่เคยรับประทานอาหารอย่างเลิศหรูกลับต้องโดดเดี่ยวอยู่ตามถนน คนทั้งหลายที่เติบโตมาด้วยเสื้อสีแดงสดกลับต้องกอดกองมูลสัตว์

Ağıtlar 4:5 Turkish
Onlar ki, yemeğin en iyisini yerlerdi,
Sokaklarda perişan oldular;
Onlar ki, al giysiler içinde büyüdüler,
Çöp yığınlarını kapışır oldular.

Ca-thöông 4:5 Vietnamese (1934)
Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.

Lamentations 4:4
Top of Page
Top of Page