King James BibleAnd then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Darby Bible TranslationThen shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
English Revised Versionthen shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
World English Biblethen he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
Young's Literal Translation then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back. Levitiku 25:41 Albanian Atëherë do të largohet prej teje, ai dhe bijtë e tij, dhe do të kthehet në familjen e tij; kështu do të rifitojë pronën e etërve të tij. S Brendertuem 25:41 Bavarian Dann sollt yr geen künnen, er selbn und seine Kinder, und sollt eyn s Haimetl zruggkeern derffen. Левит 25:41 Bulgarian тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и на притежанието на бащите си да се върне. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去, 利 未 記 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 禧 年 , 他 和 他 兒 女 要 離 開 你 , 一 同 出 去 歸 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 業 那 裡 去 。 利 未 記 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 禧 年 , 他 和 他 儿 女 要 离 开 你 , 一 同 出 去 归 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 业 那 里 去 。 Leviticus 25:41 Croatian Bible Onda neka bude slobodan da ode od tebe - i on i njegova djeca s njim; neka ide natrag svome rodu i opet zaposjedne svoju djedovinu. Leviticus 25:41 Czech BKR Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se. 3 Mosebog 25:41 Danish Da skal han gives fri sammen med sine Børn og vende tilbage til sin Slægt og sine Fædres Ejendom, Leviticus 25:41 Dutch Staten Vertaling Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren. 3 Mózes 25:41 Hungarian: Karoli Azután menjen el tõled õ és vele az õ gyermekei, és térjen vissza az õ nemzetségéhez, és térjen vissza az õ atyáinak örökségébe. Moseo 3: Levidoj 25:41 Esperanto kaj tiam li foriru de vi, li mem kaj ankaux liaj filoj kun li, kaj li revenu al sia familio kaj al la posedajxo de siaj patroj. KOLMAS MOOSEKSEN 25:41 Finnish: Bible (1776) Silloin pitää hänen käymän ulos vapaana sinun tyköäs lapsinensa, ja pitää tuleman sukunsa tykö jälleen, ja isäinsä saaman päälle. Lévitique 25:41 French: Darby alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des peres. Lévitique 25:41 French: Louis Segond (1910) Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. Lévitique 25:41 French: Martin (1744) Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s'en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. 3 Mose 25:41 German: Modernized Dann soll er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe. 3 Mose 25:41 German: Luther (1912) Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe. {~} 3 Mose 25:41 German: Textbibel (1899) Dann aber soll er samt seinen Kindern frei von dir ausgehen und zu seinem Geschlechte zurückkehren und wieder zu seinem väterlichen Besitztume kommen. Levitico 25:41 Italian: Riveduta Bible (1927) allora se ne andrà da te insieme coi suoi figliuoli, tornerà nella sua famiglia, e rientrerà nella proprietà de’ suoi padri. Levitico 25:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E allora egli si partirà d’appresso a te, insieme co’ suoi figliuoli, e se ne ritornerà alla sua famiglia; e rientrerà nella possessione de’ suoi padri. IMAMAT 25:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu hendaklah ia keluar dari padamu, baik ia baik anak-anaknyapun sertanya, dan kembalilah ia kepada kaum keluarganya, dan pulanglah ia kepada milik nenek moyangnya. Leviticus 25:41 Latin: Vulgata Clementina et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. Leviticus 25:41 Maori Ko reira ia mawehe ai i a koe, ratou ko ana tamariki, a ka hoki ki ona whanaunga, ka hoki ano ki te kainga o ona matua. 3 Mosebok 25:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake. Levítico 25:41 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.Levítico 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá. Levítico 25:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então sairá da tua casa, ele e seus filhos, e voltará ao seu clã e à propriedade de seus pais. Levítico 25:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessao de seus pais. Levitic 25:41 Romanian: Cornilescu Atunci să iasă dela tine, el şi copiii lui cari vor fi cu el, şi să se întoarcă în familia lui, la moşia părinţilor lui. Левит 25:41 Russian: Synodal Translation (1876) а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, Левит 25:41 Russian koi8r а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,[] 3 Mosebok 25:41 Swedish (1917) Då skall du giva honom fri, honom själv och hans barn med honom; och han skall återfå sin släktegendom, sin fädernebesittning skall han återfå. Leviticus 25:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung magkagayo'y aalis siya sa iyo, siya at ang kaniyang mga anak na kasama niya, at babalik sa kaniyang sariling sangbahayan, at babalik sa pag-aari ng kaniyang mga magulang. เลวีนิติ 25:41 Thai: from KJV แล้วเขาและลูกหลานของเขาจะออกไปจากเจ้ากลับไปสู่ครอบครัวของเขา และกลับไปอยู่ในที่ดินของบิดาของเขา Levililer 25:41 Turkish Sonra çocuklarıyla birlikte yanından ayrılıp ailesinin yanına, atalarının toprağına dönecek. Leâ-vi Kyù 25:41 Vietnamese (1934) đoạn người và con cái người thôi ở nhà người, trở về nhà và nhận lấy sản nghiệp của tổ phụ mình. |