Luke 15:23
King James Bible
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Darby Bible Translation
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:

English Revised Version
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

World English Bible
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;

Young's Literal Translation
and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry,

Luka 15:23 Albanian
Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:23 Armenian (Western): NT
Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.

Dyr Laux 15:23 Bavarian
Bringtß ys Mastkälbl und stöchtß is ab; naacherd öss myr und feiern myr recht grüebig!

Лука 15:23 Bulgarian
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!

路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ;

路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;

Evanðelje po Luki 15:23 Croatian Bible
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo

Lukáš 15:23 Czech BKR
A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli.

Lukas 15:23 Danish
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!

Lukas 15:23 Dutch Staten Vertaling
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.

Lukács 15:23 Hungarian: Karoli
És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.

La evangelio laŭ Luko 15:23 Esperanto
kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;

Nestle GNT 1904
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Westcott and Hort 1881
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

Luc 15:23 French: Darby
et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chere;

Luc 15:23 French: Louis Segond (1910)
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

Luc 15:23 French: Martin (1744)
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.

Lukas 15:23 German: Modernized
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!

Lukas 15:23 German: Luther (1912)
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!

Lukas 15:23 German: Textbibel (1899)
und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;

Luca 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,

Luca 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;

LUKAS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bawalah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biar kita makan dan bersukaria,

Luke 15:23 Kabyle: NT
Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa ;

Lucas 15:23 Latin: Vulgata Clementina
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :

Luke 15:23 Maori
Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;

Lukas 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!

Lucas 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:

Lucas 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;

Lucas 15:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Também trazei o novilho gordo e o preparai. Comamos, façamos uma grande festa e regozijemo-nos!

Lucas 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,   

Luca 15:23 Romanian: Cornilescu
Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;

От Луки 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

От Луки 15:23 Russian koi8r
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

Luke 15:23 Shuar New Testament
T·rarum waaka nueram ana nu maatarum. Nßmper Nßjankur shiir Enentßimsar Yurumßmi.

Lukas 15:23 Swedish (1917)
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.

Luka 15:23 Swahili NT
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!

Lucas 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:

ลูกา 15:23 Thai: from KJV
จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด

Luka 15:23 Turkish
Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.

Лука 15:23 Ukrainian: NT
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:

Luke 15:23 Uma New Testament
Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'!

Lu-ca 15:23 Vietnamese (1934)
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,

Luke 15:22
Top of Page
Top of Page