Luke 15:30
King James Bible
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Darby Bible Translation
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

English Revised Version
but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

World English Bible
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

Young's Literal Translation
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

Luka 15:30 Albanian
Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:30 Armenian (Western): NT
Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.

Dyr Laux 15:30 Bavarian
Kaaum aber kimmt der daa dyrher, dein Sun, der was seinn gantzn Diridäri verhuert haat, daa stichst du für iem glei dös schoenst Kälbl ab.'

Лука 15:30 Bulgarian
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊!’

路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。

路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。

Evanðelje po Luki 15:30 Croatian Bible
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'

Lukáš 15:30 Czech BKR
Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.

Lukas 15:30 Danish
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.

Lukas 15:30 Dutch Staten Vertaling
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.

Lukács 15:30 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.

La evangelio laŭ Luko 15:30 Esperanto
sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.

Nestle GNT 1904
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν

Luc 15:30 French: Darby
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mange ton bien avec des prostituees, est venu, tu as tue pour lui le veau gras.

Luc 15:30 French: Louis Segond (1910)
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!

Luc 15:30 French: Martin (1744)
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

Lukas 15:30 German: Modernized
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Lukas 15:30 German: Luther (1912)
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Lukas 15:30 German: Textbibel (1899)
Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Dirnen verzehrt hat, da hast du ihm das Mastkalb geschlachtet.

Luca 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.

Luca 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.

LUKAS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala anak Bapa ini balik yang sudah menelan harta bapa itu dengan perempuan sundal, maka bapa sembelihkan dia anak lembu yang tambun itu.

Luke 15:30 Kabyle: NT
ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten ! »

Lucas 15:30 Latin: Vulgata Clementina
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

Luke 15:30 Maori
Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.

Lukas 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!

Lucas 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, chegando em casa esse teu filho, que pôs fora os teus bens com prostitutas, tu ordenaste matar o novilho gordo para ele!’.

Lucas 15:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.   

Luca 15:30 Romanian: Cornilescu
iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`

От Луки 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

От Луки 15:30 Russian koi8r
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

Luke 15:30 Shuar New Testament
Tura ju ame uchiram nuwajai yajauchin T·rak ame Kuφtrumin wasurkania nu Tßmatai, waaka nueram Mßachumek" timiai.'

Lukas 15:30 Swedish (1917)
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'

Luka 15:30 Swahili NT
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.

Lucas 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.

ลูกา 15:30 Thai: from KJV
แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา'

Luka 15:30 Turkish
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.›

Лука 15:30 Ukrainian: NT
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.

Luke 15:30 Uma New Testament
Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'

Lu-ca 15:30 Vietnamese (1934)
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!

Luke 15:29
Top of Page
Top of Page