Luke 19:23
King James Bible
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

Darby Bible Translation
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?

English Revised Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

World English Bible
Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'

Young's Literal Translation
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

Luka 19:23 Albanian
përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:23 Armenian (Western): NT
ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen?

Dyr Laux 19:23 Bavarian
zwö haast n naacherd mein Geld nit yn de Wechsler brungen? Aft haet i s bei meiner Ruggkeer mit Zinsn wider zruggkriegt.'

Лука 19:23 Bulgarian
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ?

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?

Evanðelje po Luki 19:23 Croatian Bible
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'

Lukáš 19:23 Czech BKR
I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?

Lukas 19:23 Danish
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?

Lukas 19:23 Dutch Staten Vertaling
Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?

Lukács 19:23 Hungarian: Karoli
Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?

La evangelio laŭ Luko 19:23 Esperanto
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:23 Finnish: Bible (1776)
Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.

Nestle GNT 1904
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ

Luc 19:23 French: Darby
et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retire avec l'interet?

Luc 19:23 French: Louis Segond (1910)
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

Luc 19:23 French: Martin (1744)
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

Lukas 19:23 German: Modernized
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.

Lukas 19:23 German: Luther (1912)
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

Lukas 19:23 German: Textbibel (1899)
Nun warum hast du mein Geld nicht in die Bank gegeben? Dann hätte ich bei meiner Ankunft es mit Zinsen gewonnen.

Luca 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?

Luca 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?

LUKAS 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya tiada engkau taruhkan uang perakku itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku kembali dapat kuambil balik beserta dengan bunganya?

Luke 19:23 Kabyle: NT
acuɣeṛ ihi ur tefkiḍ ara idrimen-iw i wid ara ten-isxedmen, iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id jebdeɣ s lfayda ?

Lucas 19:23 Latin: Vulgata Clementina
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?

Luke 19:23 Maori
He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?

Lukas 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.

Lucas 19:23 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

Lucas 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?

Lucas 19:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros’.

Lucas 19:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.   

Luca 19:23 Romanian: Cornilescu
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``

От Луки 19:23 Russian: Synodal Translation (1876)
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

От Луки 19:23 Russian koi8r
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

Luke 19:23 Shuar New Testament
nuinkia ┐urukamtia kuit-ikiutainiam ikiuschamam? Nuinkia wi atak Tßakun patasan achikiaajna" timiai.

Lukas 19:23 Swedish (1917)
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'

Luka 19:23 Swahili NT
Kwa nini basi, hukuiweka fedha yangu benki, nami ningeichukua pamoja na faida baada ya kurudi kwangu?

Lucas 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?

ลูกา 19:23 Thai: from KJV
ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย'

Luka 19:23 Turkish
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.›

Лука 19:23 Ukrainian: NT
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.

Luke 19:23 Uma New Testament
napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!'

Lu-ca 19:23 Vietnamese (1934)
cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.

Luke 19:22
Top of Page
Top of Page