Luke 19:36
King James Bible
And as he went, they spread their clothes in the way.

Darby Bible Translation
And as he went, they strewed their clothes in the way.

English Revised Version
And as he went, they spread their garments in the way.

World English Bible
As he went, they spread their cloaks in the way.

Young's Literal Translation
And as he is going, they were spreading their garments in the way,

Luka 19:36 Albanian
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:36 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

Dyr Laux 19:36 Bavarian
Dyrweil yr dyrhinrit, gabraittnd de Kebn ienerne Gwänder auf dyr Straass aus.

Лука 19:36 Bulgarian
И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
走的时候,众人把衣服铺在路上。

路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。

路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。

Evanðelje po Luki 19:36 Croatian Bible
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.

Lukáš 19:36 Czech BKR
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.

Lukas 19:36 Danish
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.

Lukas 19:36 Dutch Staten Vertaling
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.

Lukács 19:36 Hungarian: Karoli
És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.

La evangelio laŭ Luko 19:36 Esperanto
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.

Nestle GNT 1904
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort 1881
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν / αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Greek Orthodox Church 1904
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Tischendorf 8th Edition
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

Luc 19:36 French: Darby
Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin.

Luc 19:36 French: Louis Segond (1910)
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

Luc 19:36 French: Martin (1744)
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

Lukas 19:36 German: Modernized
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Lukas 19:36 German: Luther (1912)
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Lukas 19:36 German: Textbibel (1899)
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.

Luca 19:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.

Luca 19:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.

LUKAS 19:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan.

Luke 19:36 Kabyle: NT
Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid.

Lucas 19:36 Latin: Vulgata Clementina
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :

Luke 19:36 Maori
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.

Lukas 19:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.

Lucas 19:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo él tendían sus capas por el camino.

Lucas 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.

Lucas 19:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim, enquanto Ele seguia em procissão, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.

Lucas 19:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.   

Luca 19:36 Romanian: Cornilescu
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

От Луки 19:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

От Луки 19:36 Russian koi8r
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Luke 19:36 Shuar New Testament
Tura Jesus wΘtinnium ni pushirin jintianam ayaparar aintrarmiayi.

Lukas 19:36 Swedish (1917)
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.

Luka 19:36 Swahili NT
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.

Lucas 19:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.

ลูกา 19:36 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง

Luka 19:36 Turkish
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

Лука 19:36 Ukrainian: NT
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.

Luke 19:36 Uma New Testament
Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra.

Lu-ca 19:36 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

Luke 19:35
Top of Page
Top of Page