Luke 6:32
King James Bible
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

Darby Bible Translation
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

English Revised Version
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

World English Bible
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Young's Literal Translation
and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;

Luka 6:32 Albanian
Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:32 Armenian (Western): NT
Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté.

Dyr Laux 6:32 Bavarian
Wenntß grad die liebtß, die wo enk liebnd, waffern Dank kännttß dann erwartn? Aau d Sünder habnd y die gern, von dene wo s gern mögn werdnd.

Лука 6:32 Bulgarian
Понеже ако обичате [само] ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

路 加 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。

路 加 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。

Evanðelje po Luki 6:32 Croatian Bible
Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje.

Lukáš 6:32 Czech BKR
Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.

Lukas 6:32 Danish
Og dersom I elske dem, som elske eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere elske dem, som dem elske.

Lukas 6:32 Dutch Staten Vertaling
En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.

Lukács 6:32 Hungarian: Karoli
Mert ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik.

La evangelio laŭ Luko 6:32 Esperanto
Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:32 Finnish: Bible (1776)
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan.

Nestle GNT 1904
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν

Luc 6:32 French: Darby
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gre vous en saura-t-on? car les pecheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

Luc 6:32 French: Louis Segond (1910)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

Luc 6:32 French: Martin (1744)
Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

Lukas 6:32 German: Modernized
Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.

Lukas 6:32 German: Luther (1912)
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.

Lukas 6:32 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was ist's mit eurer Güte? lieben doch auch die Sünder diejenigen, welche sie lieben.

Luca 6:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano.

Luca 6:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.

LUKAS 6:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.

Luke 6:32 Kabyle: NT
Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen ḥemmlen wid i ten-iḥemmlen.

Lucas 6:32 Latin: Vulgata Clementina
Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.

Luke 6:32 Maori
Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.

Lukas 6:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.

Lucas 6:32 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.

Lucas 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.

Lucas 6:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois se amais os que vos amam, que galardão pode haver nisso? Porquanto, até mesmo os ímpios amam aqueles que os amam.

Lucas 6:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.   

Luca 6:32 Romanian: Cornilescu
Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce -i iubesc pe ei.

От Луки 6:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

От Луки 6:32 Russian koi8r
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

Luke 6:32 Shuar New Testament
`Iista, aya atumin anenmainia nuke aneakmesha, ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.

Lukas 6:32 Swedish (1917)
Om I älsken dem som älska eder, vad tack kunnen I få därför? Också syndare älska ju dem av vilka de bliva älskade.

Luka 6:32 Swahili NT
Na ikiwa mnawapenda tu wale wanaowapenda ninyi, je, mtapata tuzo gani? Hakuna! Kwa maana hata wenye dhambi huwapenda wale wanaowapenda wao.

Lucas 6:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila.

ลูกา 6:32 Thai: from KJV
แม้ว่าท่านทั้งหลายรักผู้ที่รักท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขาเหมือนกัน

Luka 6:32 Turkish
‹‹Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever.

Лука 6:32 Ukrainian: NT
І коли любите тих, хто любить. вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.

Luke 6:32 Uma New Testament
Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau' -ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi' -ra.

Lu-ca 6:32 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.

Luke 6:31
Top of Page
Top of Page