King James BibleFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Darby Bible TranslationFor John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
English Revised VersionFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
World English BibleFor John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Young's Literal Translation 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; Luka 7:33 Albanian Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. Dyr Laux 7:33 Bavarian Dyr Taaufferjohanns ist kemmen, isst kain Broot und trinkt kainn Wein; und glei haisst s bei enk, der wär von aynn Aixn bsössn. Лука 7:33 Bulgarian Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 Evanðelje po Luki 7:33 Croatian Bible Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!' Lukáš 7:33 Czech BKR Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. Lukas 7:33 Danish Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat. Lukas 7:33 Dutch Staten Vertaling Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel. Lukács 7:33 Hungarian: Karoli Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. La evangelio laŭ Luko 7:33 Esperanto CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776) Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele. Nestle GNT 1904 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.Westcott and Hort 1881 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· Greek Orthodox Church 1904 ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει. Tischendorf 8th Edition ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· Stephanus Textus Receptus 1550 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει Luc 7:33 French: Darby Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon. Luc 7:33 French: Louis Segond (1910) Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. Luc 7:33 French: Martin (1744) Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. Lukas 7:33 German: Modernized Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. Lukas 7:33 German: Luther (1912) Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. Lukas 7:33 German: Textbibel (1899) Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon. Luca 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. Luca 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan. Luke 7:33 Kabyle: NT Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek. Lucas 7:33 Latin: Vulgata Clementina Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. Luke 7:33 Maori I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona. Lukas 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt! Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera 1909 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’. Lucas 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio; Luca 7:33 Romanian: Cornilescu În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.` От Луки 7:33 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. От Луки 7:33 Russian koi8r Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Luke 7:33 Shuar New Testament Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme. Lukas 7:33 Swedish (1917) Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' Luka 7:33 Swahili NT Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo! Lucas 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. ลูกา 7:33 Thai: from KJV ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่' Luka 7:33 Turkish Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz. Лука 7:33 Ukrainian: NT Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. Luke 7:33 Uma New Testament
Lu-ca 7:33 Vietnamese (1934) Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. |