Luke 7:36
King James Bible
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

Darby Bible Translation
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

English Revised Version
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.

World English Bible
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.

Young's Literal Translation
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),

Luka 7:36 Albanian
Një nga farisenjtë e ftoi atë të hajë bashkë me të; dhe ai hyri në shtëpinë e fariseut dhe u ul në tryezë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներէն մէկը կը թախանձէր՝ որ ան իրեն հետ հաց ուտէ: Ան ալ մտաւ Փարիսեցիին տունը ու սեղան նստաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean.

Dyr Laux 7:36 Bavarian
Ayn Mauch hiet önn Iesenn zo n Össn eingladn, und daa gieng yr hin und glögt si eyn n Tish zuehin.

Лука 7:36 Bulgarian
И един от фарисеите Го покани да яде с него; и Той влезе във фарисеевата къща и седна на трапезата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。

路 加 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 和 他 吃 飯 ; 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。

路 加 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。

Evanðelje po Luki 7:36 Croatian Bible
Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.

Lukáš 7:36 Czech BKR
Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.

Lukas 7:36 Danish
Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.

Lukas 7:36 Dutch Staten Vertaling
En een der Farizeen bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeers huis, zat Hij aan.

Lukács 7:36 Hungarian: Karoli
Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni.

La evangelio laŭ Luko 7:36 Esperanto
Kaj unu el la Fariseoj petis lin, ke li mangxu kun li. Kaj li eniris en la domon de la Fariseo, kaj sidigxis cxe mangxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi Pharisealaisista rukoili häntä ruualle kanssansa. Ja hän meni Phariseuksen huoneeseen ja aterioitsi.

Nestle GNT 1904
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Westcott and Hort 1881
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Greek Orthodox Church 1904
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Tischendorf 8th Edition
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκὶαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκὶαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη

Luc 7:36 French: Darby
Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Luc 7:36 French: Louis Segond (1910)
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Luc 7:36 French: Martin (1744)
Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.

Lukas 7:36 German: Modernized
Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße: Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tische.

Lukas 7:36 German: Luther (1912)
Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.

Lukas 7:36 German: Textbibel (1899)
Es bat ihn aber einer von den Pharisäern zu Tische, und er gieng in das Haus des Pharisäers und setzte sich nieder.

Luca 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.

Luca 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR uno de’ Farisei lo pregò a mangiare in casa sua; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.

LUKAS 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang Parisi menjemput Yesus makan bersama-sama dengan Dia. Maka masuklah Ia ke rumah orang Parisi itu, lalu duduk makan.

Luke 7:36 Kabyle: NT
Yiwen ufarizi yusa-d ad iɛṛrḍ Sidna Ɛisa ad yečč ɣuṛ-es. Idda yid-es, ikcem ɣer wexxam-is, yeqqim ad yečč.

Lucas 7:36 Latin: Vulgata Clementina
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.

Luke 7:36 Maori
Na ka mea tetahi o nga Parihi ki a ia kia kai tahi raua. A ka tomo ia ki te whare o te Parihi, ka noho.

Lukas 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.

Lucas 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.

Lucas 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le rogó uno de los fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.

Lucas 7:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendo sido convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se, como era o costume, junto à mesa.

Lucas 7:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.   

Luca 7:36 Romanian: Cornilescu
Un Fariseu a rugat pe Isus să mănînce la el. Isus a intrat în casa Fariseului, şi a şezut la masă.

От Луки 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

От Луки 7:36 Russian koi8r
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

Luke 7:36 Shuar New Testament
"Winφ Yurumßitia" tusa ParisΘu Jesusan ipiaamiayi. Tutai Jesus ni jeen Werφ misanam pujusmiayi.

Lukas 7:36 Swedish (1917)
Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords.

Luka 7:36 Swahili NT
Mfarisayo mmoja alimwalika Yesu kula chakula nyumbani kwake. Akaingia nyumbani mwa huyo Mfarisayo, akakaa kula chakula.

Lucas 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamanhik sa kaniya ng isa sa mga Fariseo na kumaing kasalo niya. At siya'y pumasok sa bahay ng Fariseo at naupo sa dulang.

ลูกา 7:36 Thai: from KJV
มีคนหนึ่งในพวกฟาริสีเชิญพระองค์ไปเสวยพระกระยาหารกับเขา พระองค์ก็เสด็จเข้าไปในเรือนของคนฟาริสีคนนั้น แล้วเอนพระกายลง

Luka 7:36 Turkish
Ferisilerden biri İsayı yemeğe çağırdı. O da Ferisinin evine gidip sofraya oturdu.

Лука 7:36 Ukrainian: NT
Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши з господу Фарисееву, сїв за столом.

Luke 7:36 Uma New Testament
Ria hadua to Parisi, hanga' -na Simon, mpohinta' Yesus ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi Yesus hi tomi-na, mohura pai' -ra ngkoni'.

Lu-ca 7:36 Vietnamese (1934)
Có một người Pha-ri-si mời Ðức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn.

Luke 7:35
Top of Page
Top of Page