Mark 15:19
King James Bible
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Darby Bible Translation
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

English Revised Version
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

World English Bible
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

Young's Literal Translation
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

Marku 15:19 Albanian
Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:19 Armenian (Western): NT
Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten.

Dyr Marx 15:19 Bavarian
schluegnd iem mit aynn Stecken eyn n Kopf aufhin, gspirtznd n an, gaknie'nd si vor iem nider und ghuldignend iem.

Марко 15:19 Bulgarian
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。

馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。

馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。

Evanðelje po Marku 15:19 Croatian Bible
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.

Marek 15:19 Czech BKR
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.

Markus 15:19 Danish
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.

Markus 15:19 Dutch Staten Vertaling
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.

Márk 15:19 Hungarian: Karoli
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.

La evangelio laŭ Marko 15:19 Esperanto
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ

Marc 15:19 French: Darby
Et ils lui frappaient la tete avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

Marc 15:19 French: Louis Segond (1910)
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Marc 15:19 French: Martin (1744)
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

Markus 15:19 German: Modernized
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Markus 15:19 German: Luther (1912)
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Markus 15:19 German: Textbibel (1899)
und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.

Marco 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.

Marco 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.

MARKUS 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipalunya kepala-Nya dengan sebatang buluh, dan diludahinya, lalu mereka itu bertelut sambil menyembah Dia.

Mark 15:19 Kabyle: NT
Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es.

Marcus 15:19 Latin: Vulgata Clementina
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.

Mark 15:19 Maori
Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.

Markus 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.

Marcos 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Marcos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Marcos 15:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração.

Marcos 15:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.   

Marcu 15:19 Romanian: Cornilescu
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.

От Марка 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

От Марка 15:19 Russian koi8r
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Mark 15:19 Shuar New Testament
Muuknumsha sapapjai awatiarmiayi; Nuyß usukiawarmiayi, T·rawar ßntar tikishmatrarmiayi.

Markus 15:19 Swedish (1917)
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.

Marko 15:19 Swahili NT
Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.

Marcos 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.

มาระโก 15:19 Thai: from KJV
แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์

Markos 15:19 Turkish
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.

Марко 15:19 Ukrainian: NT
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.

Mark 15:19 Uma New Testament
Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i.

Maùc 15:19 Vietnamese (1934)
Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.

Mark 15:18
Top of Page
Top of Page