King James BibleAnd they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Darby Bible TranslationAnd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
English Revised VersionAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
World English BibleThey went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Young's Literal Translation and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen. Marku 16:20 Albanian Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:20 Armenian (Western): NT իսկ անոնք գացին եւ կը քարոզէին ամէնուրեք: Տէրը անոնց գործակից էր, ու կը հաստատէր խօսքը՝ ընկերացող նշաններով: Ամէն: Euangelioa S. Marc-en araura. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hec-ere partituric predica ceçaten leku gucietan, Iaunac hequin obratzen çuela, eta hitza confirmatzen çuela iarreiquiten ciraden signoéz. Dyr Marx 16:20 Bavarian Sö aber zognd aus und gaprödignend überall. Dyr Herr stuendd ien bei und gakröftt d Auskünddung durch die Zaichen, wo yr gscheghn ließ. Марко 16:20 Bulgarian А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които [го] придружаваха. Амин. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿门。 馬 可 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 ! 馬 可 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 迹 随 着 , 证 实 所 传 的 道 。 阿 们 ! Evanðelje po Marku 16:20 Croatian Bible Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima. Marek 16:20 Czech BKR A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů. Markus 16:20 Danish Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.] Markus 16:20 Dutch Staten Vertaling En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen. Márk 16:20 Hungarian: Karoli Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen! La evangelio laŭ Marko 16:20 Esperanto Kaj elirinte, ili predikis cxie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen. Evankeliumi Markuksen mukaan 16:20 Finnish: Bible (1776) Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta. Nestle GNT 1904 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]Westcott and Hort 1881 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας [ἀμήν] RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν. Greek Orthodox Church 1904 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν. Tischendorf 8th Edition ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Ἀμήν Marc 16:20 French: Darby -Et eux, etant partis, precherent partout, le Seigneur cooperant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. Marc 16:20 French: Louis Segond (1910) Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. Marc 16:20 French: Martin (1744) Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient. Markus 16:20 German: Modernized Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. Markus 16:20 German: Luther (1912) Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. Markus 16:20 German: Textbibel (1899) Sie aber zogen aus und verkündigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort bekräftigte durch die begleitenden Zeichen. Marco 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano. Marco 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano. MARKUS 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia. Mark 16:20 Kabyle: NT Inelmaden ṛuḥen ad beccṛen di mkul amkan ; Sidi Ṛebbi yețțili yid sen, yețbeggin-ed s waṭas lbeṛhanat, tideț n wayen țbecciṛen. Marcus 16:20 Latin: Vulgata Clementina Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. Mark 16:20 Maori Na haere ana ratou, kauwhau ana i nga wahi katoa, me te mahi tahi ano te Ariki me ratou, me te whakau i te kupu ki nga tohu e whai ana i muri. Amine. Markus 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med. Marcos 16:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.Marcos 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén . Marcos 16:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a Palavra com os sinais que a acompanhavam. Marcos 16:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.] Marcu 16:20 Romanian: Cornilescu Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin. От Марка 16:20 Russian: Synodal Translation (1876) А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. От Марка 16:20 Russian koi8r А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. Mark 16:20 Shuar New Testament Ni unuiniamurisha Jφinkiar, Ashφ nunkanam Yus-Chichaman etserkarmiayi. Tura Uunt Yus niin Yßinmiayi. Tura etserainiakui, Ashφ aents ni kakarmarin nekaawarat tusa, aentsti tujintiamun T·ratniun susamiayi. Nuke Atφ. Markus 16:20 Swedish (1917) Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.] Marko 16:20 Swahili NT Wanafunzi wakaenda wakihubiri kila mahali. Bwana akafanya kazi pamoja nao na kuimarisha ujumbe huo kwa ishara zilizoandamana nao. Marcos 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsialis sila, at nagsipangaral sa lahat ng dako, na gumagawang kasama nila ang Panginoon, at pinatototohanan ang salita sa pamamagitan ng mga tandang kalakip. Siya nawa. มาระโก 16:20 Thai: from KJV พวกสาวกเหล่านั้นจึงออกไปเทศนาสั่งสอนทุกแห่งทุกตำบล และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขา และทรงสนับสนุนคำสอนของเขาโดยหมายสำคัญที่ประกอบนั้น เอเมน Markos 16:20 Turkish Öğrencileri de gidip Tanrı sözünü her yere yaydılar. Rab onlarla birlikte çalışıyor, görülen belirtilerle sözünü doğruluyordu. Марко 16:20 Ukrainian: NT Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь. Mark 16:20 Uma New Testament Ngkai ree, topetuku' -na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa-apa. Pue' mobago hangkaa-ngkania dohe-ra, pai' nawai' -ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni. Maùc 16:20 Vietnamese (1934) Về phần các môn đồ, thì đi ra giảng đạo khắp mọi nơi, Chúa cùng làm với môn đồ, và lấy các phép lạ cặp theo lời giảng mà làm cho vững đạo. |