Mark 6:9
King James Bible
But be shod with sandals; and not put on two coats.

Darby Bible Translation
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.

English Revised Version
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

World English Bible
but to wear sandals, and not put on two tunics.

Young's Literal Translation
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

Marku 6:9 Albanian
dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:9 Armenian (Western): NT
հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.

Dyr Marx 6:9 Bavarian
kain zwaitts Hemet und für d Füess grad Kläpperln.

Марко 6:9 Bulgarian
но да се обуват със сандали: И, [рече Той], не се обличайте с две дрехи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”

馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,

馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,

Evanðelje po Marku 6:9 Croatian Bible
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.

Marek 6:9 Czech BKR
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.

Markus 6:9 Danish
men have Sko paa og: »Ifører eder ikke to Kjortler!«

Markus 6:9 Dutch Staten Vertaling
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.

Márk 6:9 Hungarian: Karoli
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

La evangelio laŭ Marko 6:9 Esperanto
sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι / ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

Marc 6:9 French: Darby
mais d'etre chausses de sandales; et ne portez pas deux tuniques.

Marc 6:9 French: Louis Segond (1910)
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Marc 6:9 French: Martin (1744)
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.

Markus 6:9 German: Modernized
sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

Markus 6:9 German: Luther (1912)
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

Markus 6:9 German: Textbibel (1899)
(doch mit Sandalen angethan) und nicht zwei Röcke sollten sie tragen.

Marco 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.

Marco 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.

MARKUS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
boleh juga memakai kasut, tetapi jangan memakai dua lapis baju dalam.

Mark 6:9 Kabyle: NT
Elset irkasen, meɛna ur țțawit ara yid-wen aqenduṛ wis sin.

Marcus 6:9 Latin: Vulgata Clementina
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.

Mark 6:9 Maori
Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.

Markus 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men ha sko på, og ikke to kjortler.

Marcos 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas.

Marcos 6:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.   

Marcu 6:9 Romanian: Cornilescu
să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.

От Марка 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

От Марка 6:9 Russian koi8r
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Mark 6:9 Shuar New Testament
Sapat uwekatarum, tura entsartincha Jφmiar jukiirap, Tφmiayi.

Markus 6:9 Swedish (1917)
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.

Marko 6:9 Swahili NT
Vaeni viatu lakini msivae kanzu mbili."

Marcos 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.

มาระโก 6:9 Thai: from KJV
แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว

Markos 6:9 Turkish
Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, ‹‹İki mintan giymeyin›› dedi.

Марко 6:9 Ukrainian: NT
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.

Mark 6:9 Uma New Testament
Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju."

Maùc 6:9 Vietnamese (1934)
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.

Mark 6:8
Top of Page
Top of Page