Mark 7:26
King James Bible
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Darby Bible Translation
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

English Revised Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

World English Bible
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

Young's Literal Translation
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

Marku 7:26 Albanian
Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:26 Armenian (Western): NT
Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.

Dyr Marx 7:26 Bavarian
Dö Frau war ayn Sürpfnizingerinn und Haidinn. Si gabitt n, däß yr dönn Aixn aus irer Tochter austreibt.

Марко 7:26 Bulgarian
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。

Evanðelje po Marku 7:26 Croatian Bible
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.

Marek 7:26 Czech BKR
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.

Markus 7:26 Danish
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde,) og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Aand af hendes Datter.

Markus 7:26 Dutch Staten Vertaling
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.

Márk 7:26 Hungarian: Karoli
Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.

La evangelio laŭ Marko 7:26 Esperanto
Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
(Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.

Nestle GNT 1904
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς

Marc 7:26 French: Darby
(or la femme etait grecque, syrophenicienne de race;) et elle le pria qu'il chassat le demon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Louis Segond (1910)
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Martin (1744)
(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Markus 7:26 German: Modernized
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

Markus 7:26 German: Luther (1912)
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~}

Markus 7:26 German: Textbibel (1899)
Die Frau war aber eine Griechin, von Geburt eine Syrophönikerin; und sie bat ihn, daß er den Dämon aus ihrer Tochter treibe.

Marco 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.

Marco 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.

MARKUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan itu seorang orang Gerika, bangsa Siro Puniki. Maka ia meminta Yesus membuangkan setan itu dari dalam anaknya.

Mark 7:26 Kabyle: NT
Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s.

Marcus 7:26 Latin: Vulgata Clementina
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.

Mark 7:26 Maori
He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.

Markus 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.

Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A mulher era grega, de origem siro-fenícia, e implorava a Jesus que expulsasse de sua filha, o demônio.

Marcos 7:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.   

Marcu 7:26 Romanian: Cornilescu
Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.

От Марка 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

От Марка 7:26 Russian koi8r
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

Mark 7:26 Shuar New Testament
Nu nuwa Israer-shuarcha, Serupinφsianmayauyayi. T·maitiat, nawantru Enentßiya iwianchin jiirturkitia tusa Jesusan seamiayi.

Markus 7:26 Swedish (1917)
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.

Marko 7:26 Swahili NT
Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu.

Marcos 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.

มาระโก 7:26 Thai: from KJV
ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน

Markos 7:26 Turkish
Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsaya rica etti.

Марко 7:26 Ukrainian: NT
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.

Mark 7:26 Uma New Testament
Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': "Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria.

Maùc 7:26 Vietnamese (1934)
Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.

Mark 7:25
Top of Page
Top of Page