Matthew 27:21
King James Bible
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Darby Bible Translation
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

English Revised Version
But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

World English Bible
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"

Young's Literal Translation
and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'

Mateu 27:21 Albanian
Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:21 Armenian (Western): NT
Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas.

Dyr Mathäus 27:21 Bavarian
Dyr Landpflöger gfraagt s also: "Wem von de Zween soll i ietz freilaassn?" Daa schrirnd s: "Önn Bräbbn!"

Матей 27:21 Bulgarian
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”

馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。

馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。

Evanðelje po Mateju 27:21 Croatian Bible
Upita ih dakle upravitelj: Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim? A oni rekoše: Barabu!

Matouš 27:21 Czech BKR
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.

Matthæus 27:21 Danish
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: »Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?« Men de sagde: »Barabas.«

Mattheüs 27:21 Dutch Staten Vertaling
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.

Máté 27:21 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.

La evangelio laŭ Mateo 27:21 Esperanto
Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:21 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἴπεν αὐτοῖς, Tίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἴπον, Βαραββᾶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον· Βαραββᾶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἰπον, Βαραββᾶν

Matthieu 27:21 French: Darby
Et le gouverneur, repondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relache? Et ils dirent: Barabbas.

Matthieu 27:21 French: Louis Segond (1910)
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

Matthieu 27:21 French: Martin (1744)
Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas.

Matthaeus 27:21 German: Modernized
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Matthaeus 27:21 German: Luther (1912)
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Matthaeus 27:21 German: Textbibel (1899)
Der Statthalter aber nahm das Wort und sagte zu ihnen: wen wollt ihr von den zwei, daß ich euch loslasse? Sie aber sagten: den Barabbas.

Matteo 27:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.

Matteo 27:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.

MATIUS 27:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab pemerintah itu, katanya kepada mereka itu, "Yang manakah daripada kedua orang ini kamu suka aku lepaskan bagimu?" Maka kata mereka itu, "Barabbaslah."

Matthew 27:21 Kabyle: NT
Lḥakem yenna-yasen : Anwa ger sin-agi iwumi tebɣam ad serrḥeɣ ? RRran-as : I Barabas ! Serreḥ-ed i Barabas !

Matthaeus 27:21 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.

Matthew 27:21 Maori
Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.

Matteus 27:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!

Mateo 27:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.

Mateo 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.

Mateus 27:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o governador entregou à multidão o dilema: “Qual dos dois homens quereis que eu vos deixe livre?” Exclamaram eles: “Barrabás!”

Mateus 27:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.   

Matei 27:21 Romanian: Cornilescu
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.

От Матфея 27:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.

От Матфея 27:21 Russian koi8r
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Matthew 27:21 Shuar New Testament
Apachi akupniuri ataksha aniasarmiayi "Ju Jimiarß aentsun ┐yana ankant akupkat tusarum wakerarum?" Tutai "Parapßs" tiarmiayi.

Matteus 27:21 Swedish (1917)
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»

Matayo 27:21 Swahili NT
Mkuu wa mkoa akawauliza, "Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka nimfungue?" Wakamjibu, "Baraba!"

Mateo 27:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot ang gobernador at sa kanila'y sinabi, Alin sa dalawa ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? At sinabi nila, Si Barrabas.

มัทธิว 27:21 Thai: from KJV
เจ้าเมืองจึงถามเขาว่า "ในสองคนนี้เจ้าจะให้เราปล่อยคนไหนให้แก่เจ้า" เขาตอบว่า "บารับบัส"

Matta 27:21 Turkish
Vali onlara şunu sordu: ‹‹Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?›› ‹‹Barabbayı›› dediler.

Матей 27:21 Ukrainian: NT
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.

Matthew 27:21 Uma New Testament
Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': "Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?" Ratompoi': "Barabas!"

Ma-thi-ô 27:21 Vietnamese (1934)
Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.

Matthew 27:20
Top of Page
Top of Page