Proverbs 2:18
King James Bible
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

Darby Bible Translation
-- for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;

English Revised Version
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:

World English Bible
for her house leads down to death, her paths to the dead.

Young's Literal Translation
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.

Fjalët e urta 2:18 Albanian
Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.

D Sprüch 2:18 Bavarian
Dös wennst anfangst, bist verratzt schoon; dann kanst di glei selber abschreibn!

Притчи 2:18 Bulgarian
Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的家陷入死地,他的路偏向陰間。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的家陷入死地,他的路偏向阴间。

箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。

箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。

Proverbs 2:18 Croatian Bible
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.

Přísloví 2:18 Czech BKR
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;

Ordsprogene 2:18 Danish
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;

Spreuken 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.

Példabeszédek 2:18 Hungarian: Karoli
Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.

La sentencoj de Salomono 2:18 Esperanto
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;

SANANLASKUT 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגלתיה׃

Proverbes 2:18 French: Darby
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trepasses:

Proverbes 2:18 French: Louis Segond (1910)
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

Proverbes 2:18 French: Martin (1744)
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

Sprueche 2:18 German: Modernized
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;

Sprueche 2:18 German: Luther (1912)
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;

Sprueche 2:18 German: Textbibel (1899)
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.

Proverbi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.

Proverbi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.

AMSAL 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena rumahnya cenderunglah kepada maut, dan segala jalannya menuju tempat orang mati.

Proverbia 2:18 Latin: Vulgata Clementina
et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.

Proverbs 2:18 Maori
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.

Salomos Ordsprog 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;

Proverbios 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:

Proverbios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.

Provérbios 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A mulher imoral caminha a passos largos em direção à morte, que é a sua derradeira habitação, e cujas trilhas todas conduzem ao lugar dos espíritos mortos.

Provérbios 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.   

Proverbe 2:18 Romanian: Cornilescu
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:

Притчи 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;

Притчи 2:18 Russian koi8r
Дом ее ведет к смерти, и стези ее--к мертвецам;[]

Ordspråksboken 2:18 Swedish (1917)
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.

Proverbs 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:

สุภาษิต 2:18 Thai: from KJV
เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:18 Turkish
O kadının evi insanı ölüme,
Yolları ölülere götürür.

Chaâm-ngoân 2:18 Vietnamese (1934)
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;

Proverbs 2:17
Top of Page
Top of Page