Proverbs 4:17
King James Bible
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

Darby Bible Translation
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

English Revised Version
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

World English Bible
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

Young's Literal Translation
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.

Fjalët e urta 4:17 Albanian
ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.

D Sprüch 4:17 Bavarian
Iener töglichs Broot ist d Misstaat und dyr Schaach dös, was die trinkend.

Притчи 4:17 Bulgarian
Понеже ядат хляб на нечестие, И пият вино на насилство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。

箴 言 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。

箴 言 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。

Proverbs 4:17 Croatian Bible
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.

Přísloví 4:17 Czech BKR
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.

Ordsprogene 4:17 Danish
Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.

Spreuken 4:17 Dutch Staten Vertaling
Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.

Példabeszédek 4:17 Hungarian: Karoli
Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.

La sentencoj de Salomono 4:17 Esperanto
CXar ili mangxas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.

SANANLASKUT 4:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו׃

Proverbes 4:17 French: Darby
car ils mangent le pain de mechancete, et ils boivent le vin des violences.

Proverbes 4:17 French: Louis Segond (1910)
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

Proverbes 4:17 French: Martin (1744)
Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

Sprueche 4:17 German: Modernized
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

Sprueche 4:17 German: Luther (1912)
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

Sprueche 4:17 German: Textbibel (1899)
Denn sie nähren sich vom Brote der Gottlosigkeit und trinken den Wein der Gewaltthat.

Proverbi 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;

Proverbi 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.

AMSAL 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu makan rezeki kejahatan serta minum air anggur kekerasan belaka.

Proverbia 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.

Proverbs 4:17 Maori
No te kino hoki te taro e kainga ana e ratou, no te nanakia te waina e inumia ana e ratou.

Salomos Ordsprog 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.

Proverbios 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.

Proverbios 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.

Provérbios 4:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois eles se alimentam com o pão da malignidade, e se embriagam com o vinho

Provérbios 4:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.   

Proverbe 4:17 Romanian: Cornilescu
căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.

Притчи 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.

Притчи 4:17 Russian koi8r
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.[]

Ordspråksboken 4:17 Swedish (1917)
Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.

Proverbs 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sila'y nagsisikain ng tinapay ng kasamaan, at nagsisiinom ng alak ng karahasan.

สุภาษิต 4:17 Thai: from KJV
เพราะเขารับประทานอาหารของความชั่วร้าย และดื่มเหล้าองุ่นแห่งความทารุณ

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:17 Turkish
Yedikleri ekmek kötülük,
İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.

Chaâm-ngoân 4:17 Vietnamese (1934)
Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.

Proverbs 4:16
Top of Page
Top of Page