King James BibleLet them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Darby Bible TranslationLet *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
English Revised VersionLet them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
World English BibleThey may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
Young's Literal Translation They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice. Psalmet 109:28 Albanian Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet. D Sälm 109:28 Bavarian Mügnd s aau fluechen, doch du sögnst! Meine Gögner sollt s auf d Ledschn haun, doch dein Knecht, Herr, derf si freun! Псалми 109:28 Bulgarian Те нека кълнат, а Ти благославяй; Когато станат те ще се посрамят, а Твоят слуга ще се весели. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 任憑他們咒罵,唯願你賜福。他們幾時起來,就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 任凭他们咒骂,唯愿你赐福。他们几时起来,就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。 詩 篇 109:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。 詩 篇 109:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。 Psalm 109:28 Croatian Bible Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje! Žalmů 109:28 Czech BKR Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj. Salme 109:28 Danish Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig; Psalmen 109:28 Dutch Staten Vertaling Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde. Zsoltárok 109:28 Hungarian: Karoli Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád. La psalmaro 109:28 Esperanto Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos. PSALMIT 109:28 Finnish: Bible (1776) Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. Psaume 109:28 French: Darby Qu'eux, ils maudissent; mais toi, benis. S'ils s'elevent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se rejouisse. Psaume 109:28 French: Louis Segond (1910) S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. Psaume 109:28 French: Martin (1744) Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. Psalm 109:28 German: Modernized Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. Psalm 109:28 German: Luther (1912) Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. Psalm 109:28 German: Textbibel (1899) Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen! Salmi 109:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. Salmi 109:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà. MAZMUR 109:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Biarlah mereka itu mengutuki, tetapi Engkau juga yang memberi berkat; biarlah mereka itu memegahkan dirinya, tetapi mereka itu akan dipermalukan, dan hamba-Mu ini akan bersukacita. Psalmi 109:28 Latin: Vulgata Clementina Maledicent illi, et tu benedices ; qui insurgunt in me confundantur, servus autem tuus lætabitur. Psalm 109:28 Maori Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari. Salmenes 109:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig. Salmos 109:28 Spanish: Reina Valera 1909 Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.Salmos 109:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado. Salmos 109:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que eles sigam amaldiçoando, contanto que tu me abençoes! Os que se insurgem sejam confundidos, enquanto teu servo seja contemplado com alegrias. Salmos 109:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo! Psalmi 109:28 Romanian: Cornilescu Măcar că ei blastămă, Tu binecuvintează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura. Псалтирь 109:28 Russian: Synodal Translation (1876) (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. Псалтирь 109:28 Russian koi8r (108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.[] Psaltaren 109:28 Swedish (1917) Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig. Psalm 109:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumumpa sila, nguni't magpapala ka: pagka sila'y nagsibangon, sila'y mangapapahiya, nguni't ang iyong lingkod ay magagalak. เพลงสดุดี 109:28 Thai: from KJV ให้เขาแช่งไป แต่ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพร เมื่อเขาลุกขึ้น ขอให้เขาได้อาย แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี Mezmurlar 109:28 Turkish Varsın lanet etsin onlar, sen kutsa beni, Bana saldıranlar utanacak, Ben kulunsa sevineceğim. Thi-thieân 109:28 Vietnamese (1934) Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ. |