Psalm 58:7
King James Bible
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Darby Bible Translation
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

English Revised Version
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

World English Bible
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

Young's Literal Translation
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

Psalmet 58:7 Albanian
U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.

D Sälm 58:7 Bavarian
Laaß s wie ayn Lack versitzn, welch werdn wie ayn Gras an n Wög!

Псалми 58:7 Bulgarian
Нека се излеят като води що оттичат; Когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他們消滅如急流的水一般,他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他们消灭如急流的水一般,他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。

Psalm 58:7 Croatian Bible
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.

Žalmů 58:7 Czech BKR
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,

Salme 58:7 Danish
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.

Psalmen 58:7 Dutch Staten Vertaling
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.

Zsoltárok 58:7 Hungarian: Karoli
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.

La psalmaro 58:7 Esperanto
Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj.

PSALMIT 58:7 Finnish: Bible (1776)
Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

Westminster Leningrad Codex
יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [חצו כ] (חציו ק) כמו יתמללו׃

Psaume 58:7 French: Darby
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'ecoulent! S'il ajuste ses fleches, qu'elles soient comme cassees!

Psaume 58:7 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

Psaume 58:7 French: Martin (1744)
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

Psalm 58:7 German: Modernized
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Psalm 58:7 German: Luther (1912)
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Psalm 58:7 German: Textbibel (1899)
Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.

Salmi 58:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.

Salmi 58:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.

MAZMUR 58:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah.

Psalmi 58:7 Latin: Vulgata Clementina
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ; intendit arcum suum donec infirmentur.

Psalm 58:7 Maori
Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.

Salmenes 58:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!

Salmos 58:7 Spanish: Reina Valera 1909
Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Salmos 58:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.

Salmos 58:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que desapareçam como água que escorre! Quando empunharem o arco, que suas flechas embotem e caiam ao chão antes de serem disparadas.

Salmos 58:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.   

Psalmi 58:7 Romanian: Cornilescu
Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!

Псалтирь 58:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Псалтирь 58:7 Russian koi8r
(57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.[]

Psaltaren 58:7 Swedish (1917)
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.

Psalm 58:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.

เพลงสดุดี 58:7 Thai: from KJV
ให้พวกเขาละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย เมื่อเขาเล็งธนูเพื่อยิงลูกศร ให้ลูกศรนั้นถูกตัดเป็นชิ้นๆ

Mezmurlar 58:7 Turkish
Akıp giden su gibi yok olsunlar.
Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

Thi-thieân 58:7 Vietnamese (1934)
Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!

Psalm 58:6
Top of Page
Top of Page