King James BibleAs a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Darby Bible TranslationLet them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
English Revised VersionLet them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
World English BibleLet them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
Young's Literal Translation As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun. Psalmet 58:8 Albanian U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin. D Sälm 58:8 Bavarian Ayn Schnegg sollnd s sein, wo ausschleimt, ayn Misstracht, wo nie seght ayn Sunn. Псалми 58:8 Bulgarian Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; [Като] пометниче на жена, нека не видят слънцето. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。 詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。 詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。 Psalm 58:8 Croatian Bible Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide. Žalmů 58:8 Czech BKR Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce. Salme 58:8 Danish Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbaarent Foster, der aldrig saa Sol. Psalmen 58:8 Dutch Staten Vertaling Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen. Zsoltárok 58:8 Hungarian: Karoli Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot. La psalmaro 58:8 Esperanto Kiel limako konsumigxanta ili malaperu, Kiel abortajxo virina, kiu ne vidis la sunon; PSALMIT 58:8 Finnish: Bible (1776) He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa. Psaume 58:8 French: Darby Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! Psaume 58:8 French: Louis Segond (1910) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! Psaume 58:8 French: Martin (1744) Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! Psalm 58:8 German: Modernized Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen. Psalm 58:8 German: Luther (1912) Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht. Psalm 58:8 German: Textbibel (1899) Gleich einer Schnecke, die zerfließend wandelt, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht sah, - Salmi 58:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole. Salmi 58:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole. MAZMUR 58:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari. Psalmi 58:8 Latin: Vulgata Clementina Sicut cera quæ fluit auferentur ; supercecidit ignis, et non viderunt solem. Psalm 58:8 Maori Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra. Salmenes 58:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen! Salmos 58:8 Spanish: Reina Valera 1909 Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.Salmos 58:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol. Salmos 58:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que andem como a lesma que se arrasta até derreter; que sejam como feto abortado, não vejam eles o sol! Salmos 58:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol. Psalmi 58:8 Romanian: Cornilescu Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei! Псалтирь 58:8 Russian: Synodal Translation (1876) (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины. Псалтирь 58:8 Russian koi8r (57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.[] Psaltaren 58:8 Swedish (1917) Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen. Psalm 58:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw. เพลงสดุดี 58:8 Thai: from KJV ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์ Mezmurlar 58:8 Turkish Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler. Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler. Thi-thieân 58:8 Vietnamese (1934) Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời! |