Psalm 66:20
King James Bible
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

Darby Bible Translation
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!

English Revised Version
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

World English Bible
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. For the Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm. A song.

Young's Literal Translation
Blessed is God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!

Psalmet 66:20 Albanian
Qoftë i bekuar Perëndia, që nuk e hodhi poshtë lutjen time dhe nuk më mohoi mirësinë e tij.

D Sälm 66:20 Bavarian
Yn n Herrgot ghoert mein Preis und Lob, denn er haat mein Gebet erhoert. Er haat mein Bettn nit verschmaeht und mir sein Guetheit nit entzogn.

Псалми 66:20 Bulgarian
Благословен да е Бог. Който не отстрани от мене [ни] молитвата, ни Своята милост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神是應當稱頌的!他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。

詩 篇 66:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 並 沒 有 推 卻 我 的 禱 告 , 也 沒 有 叫 他 的 慈 愛 離 開 我 。

詩 篇 66:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 并 没 有 推 却 我 的 祷 告 , 也 没 有 叫 他 的 慈 爱 离 开 我 。

Psalm 66:20 Croatian Bible
Blagoslovljen Bog koji mi molitvu ne odbi, naklonosti ne odvrati od mene!

Žalmů 66:20 Czech BKR
Požehnaný Bůh, kterýž neodstrčil modlitby mé, a milosrdenství svého ode mne neodjal.

Salme 66:20 Danish
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!

Psalmen 66:20 Dutch Staten Vertaling
Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.

Zsoltárok 66:20 Hungarian: Karoli
Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét [nem vonta meg] tõlem.

La psalmaro 66:20 Esperanto
Glorata estu Dio, Kiu ne forpusxis mian pregxon kaj ne rifuzis al mi Sian bonecon.

PSALMIT 66:20 Finnish: Bible (1776)
Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!

Westminster Leningrad Codex
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדֹּ֗ו מֵאִתִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ברוך אלהים אשר לא־הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃

Psaume 66:20 French: Darby
Beni soit Dieu, qui n'a point rejete ma priere, ni retire d'avec moi sa bonte.

Psaume 66:20 French: Louis Segond (1910)
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

Psaume 66:20 French: Martin (1744)
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

Psalm 66:20 German: Modernized
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

Psalm 66:20 German: Luther (1912)
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

Psalm 66:20 German: Textbibel (1899)
Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.

Salmi 66:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

Salmi 66:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità.

MAZMUR 66:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala puji bagi Allah, yang tiada enggankan permintaan doaku atau melalukan kemurahan-Nya dari padaku.

Psalmi 66:20 Latin: Vulgata Clementina
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

Psalm 66:20 Maori
Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.

Salmenes 66:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!

Salmos 66:20 Spanish: Reina Valera 1909
Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.

Salmos 66:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bendito Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.

Salmos 66:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Bendito seja Deus, que não afastou de si minha súplica, nem de mim o seu amor!

Salmos 66:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.   

Psalmi 66:20 Romanian: Cornilescu
Binecuvîntat să fie Dumnezeu, care nu mi -a lepădat rugăciunea, şi nu mi -a îndepărtat bunătatea Lui!

Псалтирь 66:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.

Псалтирь 66:20 Russian koi8r
(65-20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.[]

Psaltaren 66:20 Swedish (1917)
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!

Psalm 66:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Purihin ang Dios, na hindi iniwaksi ang aking dalangin, ni ang kaniyang kagandahang-loob sa akin.

เพลงสดุดี 66:20 Thai: from KJV
สาธุการแด่พระเจ้า เพราะว่าพระองค์ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความเมตตาของพระองค์เสียจากข้าพเจ้า

Mezmurlar 66:20 Turkish
Övgüler olsun Tanrı'ya,
Çünkü duamı geri çevirmedi,
Sevgisini benden esirgemedi.

Thi-thieân 66:20 Vietnamese (1934)
Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời, Vì Ngài chẳng bỏ lời cầu nguyện tôi, Cũng không rút sự nhơn từ Ngài khỏi tôi.

Psalm 66:19
Top of Page
Top of Page