King James BibleTo the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
Darby Bible Translation{To the chief Musician. On stringed instruments. A Psalm: a Song.} God be gracious unto us, and bless us, [and] cause his face to shine upon us; Selah,
English Revised VersionFor the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. God be merciful unto us, and bless us, and cause his face to shine upon us; Selah
World English BibleMay God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
Young's Literal Translation To the Overseer, with stringed instruments. -- A Psalm, a Song. God doth favour us and bless us, Doth cause His face to shine with us. Selah. Psalmet 67:1 Albanian Perëndia pastë mëshirë për ne dhe na bekoftë; Perëndia e bëftë fytyrën e tij të shkëlqejë mbi ne, (Sela) D Sälm 67:1 Bavarian Für n Stenger: Mit Saittnspil. Ayn Salmlied: [2] Got, bi üns gnaedig und sögn üns! Hilf üns, o Heiland, eyn d Hoeh, Псалми 67:1 Bulgarian (По слав. 66). За първия певец върху струнни инструменти. Псаломска песен. Бог да се смили за нас и да ни благослови! Да възсияе с лицето Си над нас! (Села.) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一篇詩歌,交於伶長。用絲弦的樂器。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一篇诗歌,交于伶长。用丝弦的乐器。 詩 篇 67:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 用 絲 弦 的 樂 器 。 ) 願 神 憐 憫 我 們 , 賜 福 與 我 們 , 用 臉 光 照 我 們 , ( 細 拉 ) 詩 篇 67:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 愿 神 怜 悯 我 们 , 赐 福 与 我 们 , 用 脸 光 照 我 们 , ( 细 拉 ) Psalm 67:1 Croatian Bible Zborovođi. Uza žičana glazbala. Psalam. Pjesma. (1a) Smilovao nam se Bog i blagoslovio nas, obasjao nas licem svojim, Žalmů 67:1 Czech BKR Přednějšímu z kantorů na neginot, žalm k zpívání. (1a) Bože, smiluj se nad námi, a požehnej nám, zasvěť oblíčej svůj nad námi, Sélah, Salme 67:1 Danish Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme. En Sang. (2) Gud være os naadig og velsigne os, han lade sit Ansigt lyse over os, — Sela — Psalmen 67:1 Dutch Staten Vertaling Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (1a) God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela. Zsoltárok 67:1 Hungarian: Karoli Az éneklõmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének. (1a) Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az õ orczáját rajtunk. Szela. La psalmaro 67:1 Esperanto Al la hxorestro. Por kordaj instrumentoj. Psalmo-kanto. Dio nin korfavoru kaj benu; Li aperigu al ni Sian luman vizagxon. Sela. PSALMIT 67:1 Finnish: Bible (1776) Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela! Psaume 67:1 French: Darby Que Dieu use de grace envers nous et nous benisse, qu'il fasse lever la lumiere de sa face sur nous, (Selah), Psaume 67:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. Psaume 67:1 French: Martin (1744) Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah. Psalm 67:1 German: Modernized Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen. Psalm 67:1 German: Luther (1912) Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela), Psalm 67:1 German: Textbibel (1899) Dem Musikmeister, mit Saitenspiel. Ein Psalm. Ein Lied. 2 Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, Sela, Salmi 67:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Salmo. Canto. Iddio abbia mercé di noi, e ci benedica, Iddio faccia risplendere il suo volto su noi; Sela. Salmi 67:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Salmo di cantico, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot. IDDIO abbia mercè di noi, e ci benedica; Iddio faccia risplendere il suo volto verso noi. Sela. MAZMUR 67:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Nyanyian Mazmur bagi biduan besar, pada Nejinot. (1a) Hendaklah kiranya Allah mengasihankan kita serta memberkati kita, dan hendaklah kiranya dicahayakan-Nya hadirat-Nya kepada kita. -- Selah. Psalmi 67:1 Latin: Vulgata Clementina In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri ; Psalm 67:1 Maori Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata. Ma te Atua tatou e atawhai, mana tatou e manaaki; mana e mea kia tiaho tona mata ki a tatou; (Hera. Salmenes 67:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til sangmesteren på strengelek; en salme, en sang. (2) Gud være oss nådig og velsigne oss, han la sitt åsyn lyse hos oss, sela, Salmos 67:1 Spanish: Reina Valera 1909 Al Músico principal: en Neginoth: Salmo: Cántico. DIOS tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; Haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);Salmos 67:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Al Vencedor: en Neginot: Salmo de Canción. Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah); Salmos 67:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao regente do coro: com instrumentos de corda. Um salmo para cantar. Que o Eterno nos conceda sua graça e nos abençoe, e que faça sobre nós resplandecer a sua face, Salmos 67:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Deus se compadeça de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós, Psalmi 67:1 Romanian: Cornilescu (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. Un psalm. O cîntare.) Dumnezeu să aibă milă de noi şi să ne binecuvinteze, să facă să lumineze peste noi Faţa Lui, - Псалтирь 67:1 Russian: Synodal Translation (1876) (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, Псалтирь 67:1 Russian koi8r (66-1) ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом. Песнь.^^ (66-2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,[] Psaltaren 67:1 Swedish (1917) För sångmästaren, med strängaspel; en psalm, en sång. (1a) Gud vare oss nådig och välsigne oss, han låte sitt ansikte lysa och ledsaga oss, Sela, Psalm 67:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dios maawa ka sa amin, at pagpalain mo kami, at pasilangin nawa niya ang kaniyang mukha sa amin; (Selah) เพลงสดุดี 67:1 Thai: from KJV ขอพระเจ้าทรงพระเมตตาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย และอำนวยพรแก่ข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้พระพักตร์ฉายสว่างแก่ข้าพระองค์ เซลาห์ Mezmurlar 67:1 Turkish Tanrı bize lütfetsin, bolluk versin, Yüzünün ışığı üzerimize parlasın. "iSela Thi-thieân 67:1 Vietnamese (1934) Nguyện Ðức Chúa Trời thương xót chúng tôi, và ban phước cho chúng tôi, Soi sáng mặt Ngài trên chúng tôi. |