Psalm 69:10
King James Bible
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Darby Bible Translation
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --

English Revised Version
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

World English Bible
When I wept and I fasted, that was to my reproach.

Young's Literal Translation
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.

Psalmet 69:10 Albanian
Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.

D Sälm 69:10 Bavarian
Stöll dyr vür, für mein Fastn hietnd s nix übrig wie Spot!

Псалми 69:10 Bulgarian
Когато плачех в душата си с пост, Това ми стана за укор;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我哭泣,以禁食刻苦我心,這倒算為我的羞辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。

詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。

Psalm 69:10 Croatian Bible
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.

Žalmů 69:10 Czech BKR
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.

Salme 69:10 Danish
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;

Psalmen 69:10 Dutch Staten Vertaling
En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.

Zsoltárok 69:10 Hungarian: Karoli
Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.

La psalmaro 69:10 Esperanto
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.

PSALMIT 69:10 Finnish: Bible (1776)
Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.

Westminster Leningrad Codex
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃

Psaume 69:10 French: Darby
Et j'ai pleure, mon ame etait dans le jeune; et cela m'a ete en opprobre.

Psaume 69:10 French: Louis Segond (1910)
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

Psaume 69:10 French: Martin (1744)
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.

Psalm 69:10 German: Modernized
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

Psalm 69:10 German: Luther (1912)
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

Psalm 69:10 German: Textbibel (1899)
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.

Salmi 69:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.

Salmi 69:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.

MAZMUR 69:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku telah menangis sambil merendahkan diriku dengan berpuasa, maka ia itupun telah menjadi suatu kecelaan pula bagiku.

Psalmi 69:10 Latin: Vulgata Clementina
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.

Psalm 69:10 Maori
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.

Salmenes 69:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.

Salmos 69:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.

Salmos 69:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.

Salmos 69:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Com jejum e muitas lágrimas afligi minha própria alma, e isso ainda mais os enfureceu.

Salmos 69:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.   

Psalmi 69:10 Romanian: Cornilescu
Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.

Псалтирь 69:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;

Псалтирь 69:10 Russian koi8r
(68-11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;[]

Psaltaren 69:10 Swedish (1917)
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.

Psalm 69:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.

เพลงสดุดี 69:10 Thai: from KJV
เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์

Mezmurlar 69:10 Turkish
Oruç tutup ağlayınca,
Yine hakarete uğradım.

Thi-thieân 69:10 Vietnamese (1934)
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.

Psalm 69:9
Top of Page
Top of Page