Psalm 69:21
King James Bible
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Darby Bible Translation
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

English Revised Version
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

World English Bible
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.

Young's Literal Translation
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.

Psalmet 69:21 Albanian
Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.

D Sälm 69:21 Bavarian
Zo n Össn ayn Gall und für n Durst gaabnd s myr Össig.

Псалми 69:21 Bulgarian
И дадоха ми жлъчка за ядене, И в жаждата ми ме напоиха с оцет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們拿苦膽給我當食物,我渴了,他們拿醋給我喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们拿苦胆给我当食物,我渴了,他们拿醋给我喝。

詩 篇 69:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。

詩 篇 69:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 拿 苦 胆 给 我 当 食 物 ; 我 渴 了 , 他 们 拿 醋 给 我 喝 。

Psalm 69:21 Croatian Bible
U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.

Žalmů 69:21 Czech BKR
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.

Salme 69:21 Danish
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.

Psalmen 69:21 Dutch Staten Vertaling
Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.

Zsoltárok 69:21 Hungarian: Karoli
Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.

La psalmaro 69:21 Esperanto
Kaj ili donis al mi por mangxo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.

PSALMIT 69:21 Finnish: Bible (1776)
Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃

Psaume 69:21 French: Darby
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuve de vinaigre.

Psaume 69:21 French: Louis Segond (1910)
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

Psaume 69:21 French: Martin (1744)
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

Psalm 69:21 German: Modernized
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

Psalm 69:21 German: Luther (1912)
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

Psalm 69:21 German: Textbibel (1899)
Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.

Salmi 69:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.

Salmi 69:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.

MAZMUR 69:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, mereka itu memberi empedu akan makananku, dan dalam dahagaku diberinya minum cuka akan daku.

Psalmi 69:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

Psalm 69:21 Maori
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.

Salmenes 69:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.

Salmos 69:21 Spanish: Reina Valera 1909
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.

Salmos 69:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.

Salmos 69:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao contrário, puseram veneno em meu alimento e vinagre me oferecem para mitigar minha sede.

Salmos 69:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.   

Psalmi 69:21 Romanian: Cornilescu
Ei îmi pun fiere în mîncare, şi, cînd mi -e sete, îmi dau să beau oţet.

Псалтирь 69:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.

Псалтирь 69:21 Russian koi8r
(68-22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.[]

Psaltaren 69:21 Swedish (1917)
De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.

Psalm 69:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.

เพลงสดุดี 69:21 Thai: from KJV
เขาให้ดีหมีแก่ข้าพระองค์เป็นอาหาร ให้น้ำส้มสายชูแก่ข้าพระองค์ดื่มแก้กระหาย

Mezmurlar 69:21 Turkish
Yiyeceğime zehir kattılar,
Sirke içirdiler susadığımda.

Thi-thieân 69:21 Vietnamese (1934)
Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.

Psalm 69:20
Top of Page
Top of Page