Psalm 78:13
King James Bible
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Darby Bible Translation
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;

English Revised Version
He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

World English Bible
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.

Young's Literal Translation
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.

Psalmet 78:13 Albanian
Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.

D Sälm 78:13 Bavarian
S Mör klob yr auf und gfüert s Volk durch; und s Wasser ließ yr steen, föst wie ayn Damm.

Псалми 78:13 Bulgarian
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

詩 篇 78:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。

詩 篇 78:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。

Psalm 78:13 Croatian Bible
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.

Žalmů 78:13 Czech BKR
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.

Salme 78:13 Danish
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;

Psalmen 78:13 Dutch Staten Vertaling
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.

Zsoltárok 78:13 Hungarian: Karoli
Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.

La psalmaro 78:13 Esperanto
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;

PSALMIT 78:13 Finnish: Bible (1776)
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.

Westminster Leningrad Codex
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃

WLC (Consonants Only)
בקע ים ויעבירם ויצב־מים כמו־נד׃

Psaume 78:13 French: Darby
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;

Psaume 78:13 French: Louis Segond (1910)
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Psaume 78:13 French: Martin (1744)
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

Psalm 78:13 German: Modernized
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.

Psalm 78:13 German: Luther (1912)
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

Psalm 78:13 German: Textbibel (1899)
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.

Salmi 78:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.

Salmi 78:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.

MAZMUR 78:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dibelahkan-Nya laut dan disuruh-Nya mereka itu berjalan terus di tengahnya, dan segala airnya didirikan-Nyalah seperti suatu timbunan adanya.

Psalmi 78:13 Latin: Vulgata Clementina
Interrupit mare, et perduxit eos ; et statuit aquas quasi in utre,

Psalm 78:13 Maori
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.

Salmenes 78:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.

Salmos 78:13 Spanish: Reina Valera 1909
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.

Salmos 78:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.

Salmos 78:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.

Salmos 78:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.   

Psalmi 78:13 Romanian: Cornilescu
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.

Псалтирь 78:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

Псалтирь 78:13 Russian koi8r
(77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;[]

Psaltaren 78:13 Swedish (1917)
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.

Psalm 78:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.

เพลงสดุดี 78:13 Thai: from KJV
พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง

Mezmurlar 78:13 Turkish
Denizi yarıp geçirmişti onları,
Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.

Thi-thieân 78:13 Vietnamese (1934)
Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.

Psalm 78:12
Top of Page
Top of Page