Revelation 22:10
King James Bible
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

Darby Bible Translation
And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.

English Revised Version
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.

World English Bible
He said to me, "Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.

Young's Literal Translation
And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;

Zbulesa 22:10 Albanian
Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:10 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:

Apocacalypsea. 22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.

D Offnbarung 22:10 Bavarian
Und er gsait zo mir: "Halt fein d Worter von dönn Weissagungsbuech nit bschlossn, denn d Endzeit steet vor dyr Tür!

Откровение 22:10 Bulgarian
Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。

启 示 录 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。

启 示 录 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。

Otkrivenje 22:10 Croatian Bible
A zatim će mi: Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!

Zjevení Janovo 22:10 Czech BKR
Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.

Aabenbaringen 22:10 Danish
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.

Openbaring 22:10 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.

Jelenések 22:10 Hungarian: Karoli
Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van.

Apokalipso de sankta Johano 22:10 Esperanto
Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima.

Johanneksen ilmestys 22:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.

Nestle GNT 1904
Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ μή σφραγίζω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος ὁ καιρός γάρ ἐγγύς εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν

Apocalypse 22:10 French: Darby
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophetie de ce livre; le temps est proche.

Apocalypse 22:10 French: Louis Segond (1910)
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

Apocalypse 22:10 French: Martin (1744)
Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.

Offenbarung 22:10 German: Modernized
Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.

Offenbarung 22:10 German: Luther (1912)
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!

Offenbarung 22:10 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu mir: versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.

Apocalisse 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.

Apocalisse 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.

WAHYU 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena masanya sudah dekat.

Revelation 22:10 Kabyle: NT
Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ.

Apocalypsis 22:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est.

Revelation 22:10 Maori
Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.

Apenbaring 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.

Apocalipsis 22:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

Apocalipsis 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

Apocalipse 22:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E acrescentou: “Não ocultes as palavras da profecia deste livro, porquanto o tempo se aproxima rapidamente.

Apocalipse 22:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.   

Apocalipsa 22:10 Romanian: Cornilescu
Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.

Откровение 22:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

Откровение 22:10 Russian koi8r
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

Revelation 22:10 Shuar New Testament
Nuyß ataksha turutmiai "Ju Papφnium aarma Yusna asamtai ·ukam ikiusaip. Ashφ T·runatin tsawant ishichik ajatesai.

Uppenbarelseboken 22:10 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.

Ufunua was Yohana 22:10 Swahili NT
Tena akaniambia, "Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia.

Pahayag 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.

วิวรณ์ 22:10 Thai: from KJV
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "อย่าประทับตราปิดคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ เพราะว่าใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว

Vahiy 22:10 Turkish
Sonra bana, ‹‹Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme›› dedi, ‹‹Çünkü beklenen zaman yakındır.

Откровение 22:10 Ukrainian: NT
І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.

Revelation 22:10 Uma New Testament
Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na.

Khaûi-huyeàn 22:10 Vietnamese (1934)
Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.

Revelation 22:9
Top of Page
Top of Page