Revelation 7:3
King James Bible
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

Darby Bible Translation
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.

English Revised Version
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.

World English Bible
saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"

Young's Literal Translation
'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'

Zbulesa 7:3 Albanian
duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:3 Armenian (Western): NT
«Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»:

Apocacalypsea. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.

D Offnbarung 7:3 Bavarian
"Tuetß yn n Land, yn n Mör und yn de Baeum non nix, hinst däß myr yn de Knecht von ünsern Got ys Sigl auf d Stirn aufhindruckt habnd!"

Откровение 7:3 Bulgarian
Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”

启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。

启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。

Otkrivenje 7:3 Croatian Bible
Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!

Zjevení Janovo 7:3 Czech BKR
Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich.

Aabenbaringen 7:3 Danish
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere paa deres Pander.

Openbaring 7:3 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.

Jelenések 7:3 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon.

Apokalipso de sankta Johano 7:3 Esperanto
dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.

Johanneksen ilmestys 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.

Nestle GNT 1904
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγω μή ἀδικέω ὁ γῆ μήτε ὁ θάλασσα μήτε ὁ δένδρον ἄχρι σφραγίζω ὁ δοῦλος ὁ θεός ἡμᾶς ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

Apocalypse 7:3 French: Darby
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scelle au front les esclaves de notre Dieu.

Apocalypse 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Apocalypse 7:3 French: Martin (1744)
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Offenbarung 7:3 German: Modernized
Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.

Offenbarung 7:3 German: Luther (1912)
und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!

Offenbarung 7:3 German: Textbibel (1899)
und sprach: schädiget die Erde nicht, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf der Stirne.

Apocalisse 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro.

Apocalisse 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.

WAHYU 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon kayu, sehingga kami memeteraikan segala hamba Allah pada dahinya."

Revelation 7:3 Kabyle: NT
Ur țḍuṛṛut ara lqaɛa d lebḥuṛ neɣ ttjuṛ, alamma neḍbeɛ tiwenziwin n iqeddacen n Ṛebbi Illu-nneɣ.

Apocalypsis 7:3 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.

Revelation 7:3 Maori
E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua.

Apenbaring 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!

Apocalipsis 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.

Apocalipsis 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.

Apocalipse 7:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos a testa dos servos do nosso Deus!”

Apocalipse 7:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.   

Apocalipsa 7:3 Romanian: Cornilescu
zicînd: ,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!``

Откровение 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

Откровение 7:3 Russian koi8r
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

Revelation 7:3 Shuar New Testament
Ii Yusri takarin ainia nu nijiainium aarar anujtatsrinin kukarsha, nayaantsasha, tura kampunniusha nasejai yajauch awajsairap timiai.

Uppenbarelseboken 7:3 Swedish (1917)
och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.»

Ufunua was Yohana 7:3 Swahili NT
Msiharibu nchi, wala bahari, wala miti, mpaka tutakapokwisha wapiga mhuri watumishi wa Mungu wetu katika paji la uso.

Pahayag 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi, Huwag ninyong ipahamak ang lupa, kahit ang dagat, kahit ang mga punong kahoy, hanggang sa aming matatakan sa kanilang mga noo ang mga alipin ng ating Dios.

วิวรณ์ 7:3 Thai: from KJV
ว่า "จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน"

Vahiy 7:3 Turkish
‹‹Biz Tanrımızın kullarını alınlarından mühürleyene dek karaya, denize ya da ağaçlara zarar vermeyin!››

Откровение 7:3 Ukrainian: NT
Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх.

Revelation 7:3 Uma New Testament
Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua-batua Alata'ala Pue' -ta, bona neo' -ra narumpa' pesesa' toe.

Khaûi-huyeàn 7:3 Vietnamese (1934)
và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta.

Revelation 7:2
Top of Page
Top of Page