Romans 4:4
King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Darby Bible Translation
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

English Revised Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

World English Bible
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.

Young's Literal Translation
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

Romakëve 4:4 Albanian
Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:

Romanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

D Roemer 4:4 Bavarian
Wer öbbs arechtt, werd nit aus Gnaad beloont dyrfür, sundern er kriegt dönn Loon, der wo iem zuesteet.

Римляни 4:4 Bulgarian
А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;

Poslanica Rimljanima 4:4 Croatian Bible
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.

Římanům 4:4 Czech BKR
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.

Romerne 4:4 Danish
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Naade, men som Skyldighed;

Romeinen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.

Rómaiakhoz 4:4 Hungarian: Karoli
Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;

Al la romanoj 4:4 Esperanto
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.

Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.

Nestle GNT 1904
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Westcott and Hort 1881
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Tischendorf 8th Edition
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ὀφείλημα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

Romains 4:4 French: Darby
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compte à titre de grace, mais à titre de chose due;

Romains 4:4 French: Louis Segond (1910)
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

Romains 4:4 French: Martin (1744)
Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Roemer 4:4 German: Modernized
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Luther (1912)
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Textbibel (1899)
Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit.

Romani 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;

Romani 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.

ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak;

Romans 4:4 Kabyle: NT
Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.

Romanos 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.

Romans 4:4 Maori
Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Romerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;

Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.

Romanos 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;   

Romani 4:4 Romanian: Cornilescu
Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;

К Римлянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

К Римлянам 4:4 Russian koi8r
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Romans 4:4 Shuar New Testament
Shuar φniamna nu takasmatai ┐aya tsanka asam akiktatmek? Warφ, ni takasmanum Pßchitsuk akikchatniukait.

Romabrevet 4:4 Swedish (1917)
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.

Warumi 4:4 Swahili NT
Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.

Mga Taga-Roma 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.

โรม 4:4 Thai: from KJV
ดังนั้นคนที่อาศัยการประพฤติก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ

Romalılar 4:4 Turkish
Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

Римляни 4:4 Ukrainian: NT
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.

Romans 4:4 Uma New Testament
Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.

Roâ-ma 4:4 Vietnamese (1934)
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,

Romans 4:3
Top of Page
Top of Page