King James BibleBut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Darby Bible Translationbut to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
English Revised VersionBut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
World English BibleBut to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
Young's Literal Translation and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: Romakëve 4:5 Albanian ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն: Romanoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó. D Roemer 4:5 Bavarian Wer aber kaine Wercher aufweisn kan, wol aber an dönn glaaubt, der wo önn Gotloosn loosspricht, der werd loosgsprochen grund seinn Glaaubn. Римляни 4:5 Bulgarian а на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 Poslanica Rimljanima 4:5 Croatian Bible Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, Římanům 4:5 Czech BKR Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, Romerne 4:5 Danish den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed; Romeinen 4:5 Dutch Staten Vertaling Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid. Rómaiakhoz 4:5 Hungarian: Karoli Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul. Al la romanoj 4:5 Esperanto Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto. Kirje roomalaisille 4:5 Finnish: Bible (1776) Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi. Nestle GNT 1904 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,Westcott and Hort 1881 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, Westcott and Hort / [NA27 variants] τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, RP Byzantine Majority Text 2005 Tῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. Greek Orthodox Church 1904 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, Tischendorf 8th Edition τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, Scrivener's Textus Receptus 1894 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. Stephanus Textus Receptus 1550 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην· Romains 4:5 French: Darby mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptee à justice; Romains 4:5 French: Louis Segond (1910) et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. Romains 4:5 French: Martin (1744) Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. Roemer 4:5 German: Modernized Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. Roemer 4:5 German: Luther (1912) Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. Roemer 4:5 German: Textbibel (1899) Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. Romani 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927) mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. Romani 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. ROMA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi kepada orang yang tiada bekerja, melainkan percaya akan Dia yang membenarkan orang fasik itu, maka imannya itu dihisabkan menjadi kebenaran. Romans 4:5 Kabyle: NT Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is. Romanos 4:5 Latin: Vulgata Clementina Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. Romans 4:5 Maori Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona. Romerne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet. Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera 1909 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.Romanos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. Romanos 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça. Romanos 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; Romani 4:5 Romanian: Cornilescu pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire. К Римлянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876) А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. К Римлянам 4:5 Russian koi8r А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. Romans 4:5 Shuar New Testament Antsu shuar ni pΘnker turamuri enentaimtsuk ßyatik "Yus Tunßa shuaran pΘnker awajniuiti" tu Enentßimtakui Yuska tsanka asa "pΘnkeraitme" tawai. Romabrevet 4:5 Swedish (1917) Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet. Warumi 4:5 Swahili NT Lakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu. Mga Taga-Roma 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran. โรม 4:5 Thai: from KJV ส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม Romalılar 4:5 Turkish Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır. Римляни 4:5 Ukrainian: NT Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність. Romans 4:5 Uma New Testament Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a. Roâ-ma 4:5 Vietnamese (1934) còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình. |