King James BibleNow if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Darby Bible TranslationNow if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
English Revised VersionBut if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
World English BibleBut if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
Young's Literal Translation And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, Romakëve 6:8 Albanian Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:8 Armenian (Western): NT Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ: Romanoetara. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela: D Roemer 6:8 Bavarian Sein myr ietz mit n Kristn gstorbn, glaaubn myr, däß myr gleichfalls mit iem löbn gaand. Римляни 6:8 Bulgarian Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и да живеем с Него, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們若是與基督同死,就信必與他同活。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们若是与基督同死,就信必与他同活。 羅 馬 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。 羅 馬 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。 Poslanica Rimljanima 6:8 Croatian Bible Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime. Římanům 6:8 Czech BKR Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme, Romerne 6:8 Danish Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham, Romeinen 6:8 Dutch Staten Vertaling Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven; Rómaiakhoz 6:8 Hungarian: Karoli Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele. Al la romanoj 6:8 Esperanto Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaux vivos kun li; Kirje roomalaisille 6:8 Finnish: Bible (1776) Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa, Nestle GNT 1904 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ,Westcott and Hort 1881 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ· Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν / συζήσομεν αὐτῷ· RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· Greek Orthodox Church 1904 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, Tischendorf 8th Edition εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ Romains 6:8 French: Darby Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, Romains 6:8 French: Louis Segond (1910) Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, Romains 6:8 French: Martin (1744) Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; Roemer 6:8 German: Modernized Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden Roemer 6:8 German: Luther (1912) Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, Roemer 6:8 German: Textbibel (1899) Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden. Romani 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, Romani 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui. ROMA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau kita sudah mati dengan Kristus, yakinlah kita bahwa kita akan hidup juga dengan Dia; Romans 6:8 Kabyle: NT imi nemmut akk-d Lmasiḥ, numen daɣen belli a nidir yid-es. Romanos 6:8 Latin: Vulgata Clementina Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, Romans 6:8 Maori Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia: Romerne 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham, Romanos 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;Romanos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él; Romanos 6:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E mais, se morremos com Cristo, cremos que também com Ele viveremos! Romanos 6:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos, Romani 6:8 Romanian: Cornilescu Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El, К Римлянам 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, К Римлянам 6:8 Russian koi8r Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, Romans 6:8 Shuar New Testament Iisha nekas Krφstujai Jßkaitkiurkia Niijiai mΘtek tuke iwiaaku pujustin Enentßimji. Romabrevet 6:8 Swedish (1917) Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom, Warumi 6:8 Swahili NT Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye. Mga Taga-Roma 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya; โรม 6:8 Thai: from KJV แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย Romalılar 6:8 Turkish Mesihle birlikte ölmüşsek, Onunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz. Римляни 6:8 Ukrainian: NT Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним, Romans 6:8 Uma New Testament Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa-ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa-ngkania hante Hi'a. Roâ-ma 6:8 Vietnamese (1934) Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài, |