Romans 7:11
King James Bible
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

Darby Bible Translation
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

English Revised Version
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

World English Bible
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

Young's Literal Translation
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;

Romakëve 7:11 Albanian
Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:

Romanoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.

D Roemer 7:11 Bavarian
Denn d Sündd ergrif dö Müg, wo irer s Gebot gaab, däß s mi täuscht und durch s Gebot um s Löbn bringt.

Римляни 7:11 Bulgarian
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。

羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。

羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。

Poslanica Rimljanima 7:11 Croatian Bible
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.

Římanům 7:11 Czech BKR
Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.

Romerne 7:11 Danish
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.

Romeinen 7:11 Dutch Staten Vertaling
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.

Rómaiakhoz 7:11 Hungarian: Karoli
Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.

Al la romanoj 7:11 Esperanto
cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis.

Kirje roomalaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.

Nestle GNT 1904
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν

Romains 7:11 French: Darby
Car le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, me seduisit, et par lui me tua.

Romains 7:11 French: Louis Segond (1910)
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

Romains 7:11 French: Martin (1744)
Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

Roemer 7:11 German: Modernized
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.

Roemer 7:11 German: Luther (1912)
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

Roemer 7:11 German: Textbibel (1899)
die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.

Romani 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.

Romani 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.

ROMA 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia memperdayakan aku dan membunuh aku atas peri demikian.

Romans 7:11 Kabyle: NT
axaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut.

Romanos 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.

Romans 7:11 Maori
Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.

Romerne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.

Romanos 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

Romanos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

Romanos 7:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou.

Romanos 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.   

Romani 7:11 Romanian: Cornilescu
Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.

К Римлянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

К Римлянам 7:11 Russian koi8r
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

Romans 7:11 Shuar New Testament
Kame Tunßa wakerutainkia nu akupkamujai anankrua pΘnker iwiaaku pujustinian surutsuk nu akupkamujai Jßkatniunam jurukmiayi.

Romabrevet 7:11 Swedish (1917)
ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.

Warumi 7:11 Swahili NT
Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.

Mga Taga-Roma 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.

โรม 7:11 Thai: from KJV
เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น

Romalılar 7:11 Turkish
Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.

Римляни 7:11 Ukrainian: NT
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.

Romans 7:11 Uma New Testament
Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:11 Vietnamese (1934)
Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.

Romans 7:10
Top of Page
Top of Page