King James BibleThat the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Darby Bible Translationthat the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
English Revised Versionthat aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
World English Biblethat older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
Young's Literal Translation aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; Titi 2:2 Albanian pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. ՏԻՏՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ: Titegana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián. Dyr Titz 2:2 Bavarian De öltern Mannen sollnd nit sauffen, achtbar und bsunnen sein und starch in n Glaaubn, dyr Lieb und in dyr Ausdauer. Тит 2:2 Bulgarian Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。 Poslanica Titu 2:2 Croatian Bible starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti; Titovi 2:2 Czech BKR Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. Titus 2:2 Danish at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden; Titus 2:2 Dutch Staten Vertaling Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid. Titushoz 2:2 Hungarian: Karoli Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek. Al Tito 2:2 Esperanto ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco; Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Bible (1776) Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä; Nestle GNT 1904 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·Westcott and Hort 1881 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. RP Byzantine Majority Text 2005 πρεσβύτας νηφαλέους εἴναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· Greek Orthodox Church 1904 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. Tischendorf 8th Edition πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή Scrivener's Textus Receptus 1894 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· Stephanus Textus Receptus 1550 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ· Tite 2:2 French: Darby que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. Tite 2:2 French: Louis Segond (1910) Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. Tite 2:2 French: Martin (1744) Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. Titus 2:2 German: Modernized den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Titus 2:2 German: Luther (1912) den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Titus 2:2 German: Textbibel (1899) daß die Alten nüchtern sein sollen, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, der Liebe, der Geduld. Tito 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza: Tito 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza. TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar; Titus 2:2 Kabyle: NT Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab. Titum 2:2 Latin: Vulgata Clementina senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : Titus 2:2 Maori Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui: Titus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet; Tito 2:2 Spanish: Reina Valera 1909 Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia. Tito 2:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Encoraja aos mais velhos para que sejam equilibrados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança. Tito 2:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância; Tit 2:2 Romanian: Cornilescu Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare. К Титу 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; К Титу 2:2 Russian koi8r чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; Titus 2:2 Shuar New Testament Antsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti. Titusbrevet 2:2 Swedish (1917) Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet. Tito 2:2 Swahili NT Waambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu. Kay Tito 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis: ทิตัส 2:2 Thai: from KJV พึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง Titus 2:2 Turkish Yaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar. Тит 2:2 Ukrainian: NT старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм; Titus 2:2 Uma New Testament Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'. Tít 2:2 Vietnamese (1934) Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành. |