Zechariah 9:3
King James Bible
And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.

Darby Bible Translation
And Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.

English Revised Version
And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.

World English Bible
Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.

Young's Literal Translation
And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places.

Zakaria 9:3 Albanian
Tiro ka ndërtuar një fortesë dhe ka grumbulluar argjend si pluhur dhe ar si balta e rrugëve.

Dyr Zächeries 9:3 Bavarian
Türs gabaut syr ayn Föstung, ghäufft ayn Silber auf wie Staaub und s Gold wie önn Drök auf dyr Gassn.

Захария 9:3 Bulgarian
Тир си съгради крепост, И натрупа сребро като пръст, И чисто злато като калта по пътищата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。

撒 迦 利 亞 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
推 羅 為 自 己 修 築 保 障 , 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。

撒 迦 利 亞 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
推 罗 为 自 己 修 筑 保 障 , 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。

Zechariah 9:3 Croatian Bible
i Tir i Sidon, tako mudar. Tir podiže tvrde bedeme, zgrnu srebra kao prašine i zlata kao blata s ulica.

Zachariáše 9:3 Czech BKR
Vystavěltě sobě Týrus pevnost, a nashromáždil stříbra jako prachu, a ryzího zlata jako bláta na ulicích.

Zakarias 9:3 Danish
Tyrus bygged sig en Fæstning og ophobed Sølv som Støv og Guld som Gadeskarn.

Zacharia 9:3 Dutch Staten Vertaling
En Tyrus zich sterkten gebouwd heeft, en zilver verzameld heeft als stof, en fijn goud als slijk der straten;

Zakariás 9:3 Hungarian: Karoli
Várat épített magának Tírus, és annyi az ezüstje rakáson, mint a por, és az aranya, mint az utczák sara.

Zeĥarja 9:3 Esperanto
Tiro konstruis al si fortikajxon, kaj kolektis argxenton kiel polvon, kaj oron kiel stratan koton;

SAKARJA 9:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä Tyro rakentaa itsellensä linnaa ja kokoo hopiaa niinkuin santaa, ja kultaa niinkuin lokaa kaduilta.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֙סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ותבן צר מצור לה ותצבר־כסף כעפר וחרוץ כטיט חוצות׃

Zacharie 9:3 French: Darby
Et Tyr s'est bati une forteresse, et elle amasse l'argent comme de la poussiere, et l'or comme la boue des rues.

Zacharie 9:3 French: Louis Segond (1910)
Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.

Zacharie 9:3 French: Martin (1744)
Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière; et le fin or, comme la boue des rues.

Sacharja 9:3 German: Modernized
Denn Tyrus bauet feste und sammelt Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.

Sacharja 9:3 German: Luther (1912)
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.

Sacharja 9:3 German: Textbibel (1899)
Tyrus ummauerte sich mit einem Wall und häufte Silber auf wie Staub und Feingold so viel wie Kot auf den Gassen.

Zaccaria 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tiro s’è costruita una fortezza, ed ha ammassato argento come polvere, e oro come fango di strada.

Zaccaria 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che Tiro si sia edificata una fortezza, ed abbia ammassato dell’argento, a guisa del fango delle strade.

ZAKHARIA 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bagaimanapun kuat kota benteng Tsur, jikalau sudah dikumpulkannya bagi dirinya perak seperti abu banyaknya dan emas seperti duli yang di jalan sekalipun,

Zacharias 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum.

Zechariah 9:3 Maori
I hanga ano e Taira he pa kaha mona, i opehia e ia te hiriwa, ano he puehu, te koura parakore, ano ko te paru o nga waharoa.

Sakarias 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tyrus bygget sig en festning, og det dynget op sølv som støv og fint gull som skarn på gatene.

Zacarías 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles,

Zacarías 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles,

Zacarias 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como o pó da terra, e ouro como lama nas ruas.

Zacarias 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro como a lama das ruas.   

Zaharia 9:3 Romanian: Cornilescu
Tirul şi -a zidit o întăritură; a îngrămădit argint ca pulberea, şi aur ca noroiul de pe uliţe.

Захария 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

Захария 9:3 Russian koi8r
И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.[]

Sakaria 9:3 Swedish (1917)
Tyrus byggde sig ett fäste; hon hopade silver såsom stoft och guld såsom orenlighet på gatan.

Zechariah 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Tiro ay nagtayo ng katibayan, at nagbunton ng pilak na parang alabok, at ng mainam na ginto na parang putik sa mga lansangan.

เศคาริยาห์ 9:3 Thai: from KJV
ไทระได้สร้างป้อมปราการให้แก่ตนเอง และสะสมเงินไว้เป็นกองอย่างกองฝุ่น และทองคำเนื้อดีอย่างโคลนตามถนน

Zekeriya 9:3 Turkish
Sur kendine bir kale yaptı;
Toprak kadar gümüş
Ve sokaktaki çamur kadar altın biriktirdi.

Xa-cha-ri 9:3 Vietnamese (1934)
Vì Ty-rơ đã xây một đồn lũy cho mình, và thâu chứa bạc như bụi đất, vàng ròng như bùn ngoài đường.

Zechariah 9:2
Top of Page
Top of Page