King James BibleAnd Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
Darby Bible TranslationAnd Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
English Revised VersionAnd Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
World English BibleTyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.
Young's Literal Translation And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places. Zakaria 9:3 Albanian Tiro ka ndërtuar një fortesë dhe ka grumbulluar argjend si pluhur dhe ar si balta e rrugëve. Dyr Zächeries 9:3 Bavarian Türs gabaut syr ayn Föstung, ghäufft ayn Silber auf wie Staaub und s Gold wie önn Drök auf dyr Gassn. Захария 9:3 Bulgarian Тир си съгради крепост, И натрупа сребро като пръст, И чисто злато като калта по пътищата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 撒 迦 利 亞 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 推 羅 為 自 己 修 築 保 障 , 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。 撒 迦 利 亞 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 推 罗 为 自 己 修 筑 保 障 , 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。 Zechariah 9:3 Croatian Bible i Tir i Sidon, tako mudar. Tir podiže tvrde bedeme, zgrnu srebra kao prašine i zlata kao blata s ulica. Zachariáše 9:3 Czech BKR Vystavěltě sobě Týrus pevnost, a nashromáždil stříbra jako prachu, a ryzího zlata jako bláta na ulicích. Zakarias 9:3 Danish Tyrus bygged sig en Fæstning og ophobed Sølv som Støv og Guld som Gadeskarn. Zacharia 9:3 Dutch Staten Vertaling En Tyrus zich sterkten gebouwd heeft, en zilver verzameld heeft als stof, en fijn goud als slijk der straten; Zakariás 9:3 Hungarian: Karoli Várat épített magának Tírus, és annyi az ezüstje rakáson, mint a por, és az aranya, mint az utczák sara. Zeĥarja 9:3 Esperanto Tiro konstruis al si fortikajxon, kaj kolektis argxenton kiel polvon, kaj oron kiel stratan koton; SAKARJA 9:3 Finnish: Bible (1776) Sillä Tyro rakentaa itsellensä linnaa ja kokoo hopiaa niinkuin santaa, ja kultaa niinkuin lokaa kaduilta. Zacharie 9:3 French: Darby Et Tyr s'est bati une forteresse, et elle amasse l'argent comme de la poussiere, et l'or comme la boue des rues. Zacharie 9:3 French: Louis Segond (1910) Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues. Zacharie 9:3 French: Martin (1744) Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière; et le fin or, comme la boue des rues. Sacharja 9:3 German: Modernized Denn Tyrus bauet feste und sammelt Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse. Sacharja 9:3 German: Luther (1912) Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse. Sacharja 9:3 German: Textbibel (1899) Tyrus ummauerte sich mit einem Wall und häufte Silber auf wie Staub und Feingold so viel wie Kot auf den Gassen. Zaccaria 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Tiro s’è costruita una fortezza, ed ha ammassato argento come polvere, e oro come fango di strada. Zaccaria 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e che Tiro si sia edificata una fortezza, ed abbia ammassato dell’argento, a guisa del fango delle strade. ZAKHARIA 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena bagaimanapun kuat kota benteng Tsur, jikalau sudah dikumpulkannya bagi dirinya perak seperti abu banyaknya dan emas seperti duli yang di jalan sekalipun, Zacharias 9:3 Latin: Vulgata Clementina Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. Zechariah 9:3 Maori I hanga ano e Taira he pa kaha mona, i opehia e ia te hiriwa, ano he puehu, te koura parakore, ano ko te paru o nga waharoa. Sakarias 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tyrus bygget sig en festning, og det dynget op sølv som støv og fint gull som skarn på gatene. Zacarías 9:3 Spanish: Reina Valera 1909 Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles,Zacarías 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles, Zacarias 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como o pó da terra, e ouro como lama nas ruas. Zacarias 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro como a lama das ruas. Zaharia 9:3 Romanian: Cornilescu Tirul şi -a zidit o întăritură; a îngrămădit argint ca pulberea, şi aur ca noroiul de pe uliţe. Захария 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи. Захария 9:3 Russian koi8r И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.[] Sakaria 9:3 Swedish (1917) Tyrus byggde sig ett fäste; hon hopade silver såsom stoft och guld såsom orenlighet på gatan. Zechariah 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang Tiro ay nagtayo ng katibayan, at nagbunton ng pilak na parang alabok, at ng mainam na ginto na parang putik sa mga lansangan. เศคาริยาห์ 9:3 Thai: from KJV ไทระได้สร้างป้อมปราการให้แก่ตนเอง และสะสมเงินไว้เป็นกองอย่างกองฝุ่น และทองคำเนื้อดีอย่างโคลนตามถนน Zekeriya 9:3 Turkish Sur kendine bir kale yaptı; Toprak kadar gümüş Ve sokaktaki çamur kadar altın biriktirdi. Xa-cha-ri 9:3 Vietnamese (1934) Vì Ty-rơ đã xây một đồn lũy cho mình, và thâu chứa bạc như bụi đất, vàng ròng như bùn ngoài đường. |