Capítulos Paralelas 1Louvai ao SENHOR, porque Ele é bom, porque seu amor permanece para sempre. | 1Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. | 1O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
2Diga Israel: “Seu amor é para sempre!” | 2Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre. | 2Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
3Declare a casa de Arão: “Seu amor é para sempre!” | 3Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre. | 3Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
4Proclamem todos os que temem o SENHOR: “Seu amor é para sempre!” | 4Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre. | 4Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
5Em meio à tribulação invoquei o SENHOR,e o SENHOR me respondeu, pondome a salvo! | 5Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo. | 5I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
6O SENHOR está comigo, nada temerei! O que podem me fazer os homens? | 6O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem? | 6The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
7O SENHOR está comigo; Ele é meu ajudador. Verei a derrota dos meus adversários! | 7O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam. | 7The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
8Melhor é refugiar-se junto ao SENHOR do que depositar qualquer confiança nahumanidade. | 8É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem. | 8It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
9Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar em príncipes! | 9É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes. | 9It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
10Todas as nações se uniram contra mim; mas em Nome do Eterno as rechacei. | 10Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei. | 10All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
11Cercaram-me por todos os lados, mas em o Nome do SENHOR eu as derrotei. | 11Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei. | 11They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
12Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros secos, em chamas. Em Nome do SENHOR eu as venci! | 12Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei. | 12They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
13Com violência me empurraram para me fazer cair, contudo o Eterno me amparou. | 13Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou. | 13Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
14O SENHOR é minha força e o meu cântico; Ele é a minha Salvação! | 14O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação. | 14The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
15Jubilosos brados de vitória ressoam nas tendas dos justos: “A destra do SENHORrealiza maravilhas! | 15Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas. | 15The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
16A mão direita do SENHOR é exaltada! A destra do Eterno age com poder!” | 16A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas. | 16The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
17Portanto, não morrerei, mas vivo permanecerei para proclamar as obras do SENHOR. | 17Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor. | 17I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
18O SENHOR severamente me castigou, mas não me entregou à morte. | 18O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte. | 18The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
19Abri-me as portas da justiça, pois desejo entrar para dar graças ao SENHOR. | 19Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor. | 19Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
20Esta é a porta do Eterno, pela qual entrarão os justos. | 20Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão. | 20This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
21Eu te exalto, porque me respondeste e foste minha salvação. | 21Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação. | 21I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
22A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular, | 22A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular. | 22The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
23pois assim determinou o Eterno. Maravilhoso é isso para nós! | 23Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos. | 23This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes. |
24Este é o dia com que nos presenteou o SENHOR: festejemos e regozijemo-nos nele! | 24Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele. | 24This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
25Rogamos a ti, ó SENHOR, salva-nos e faze-nos prosperar. | 25Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade. | 25Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
26Bendito seja o que vem em Nome do SENHOR. Da Casa do Eterno nós vos abençoamos! | 26Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos. | 26Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
27O SENHOR é Deus, e Ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Trançai as guirlandas da festa até as pontas do altar! | 27O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar. | 27God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
28Tu és o meu Deus, eu te louvarei; ó meu Deus, eu te exaltarei! | 28Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei. | 28Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
29Louvai ao SENHOR, porque Ele é bom, porque seu amor leal dura eternamente! | 29Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. a tua palavra. | 29O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
|