Atos 8
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1E Saulo estava aprovando o assassinato de Estevão. Saulo persegue a Igreja Daquele dia em diante, estabeleceu-se grande perseguição contra a Igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria. 1Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.   1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2Alguns homens piedosos sepultaram Estevão e derramaram seus corações em pranto por seu martírio. 2E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.   2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3Saulo, por sua vez, devastava a Igreja, invadindo casa após casa, arrastando homens e mulheres para jogá-los ao cárcere. A Igreja prega para todos 3Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.   3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJAJFAKJV
4Enquanto isso, os que haviam sido dispersos pregavam a Palavra por onde quer que fossem. 4No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.   4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava a Cristo. 5E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.   5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6Assim que o povo ouviu a Filipe, e viu os sinais e maravilhas que ele realizava, deu unânime e absoluta atenção ao que ele ensinava. 6As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;   6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7Porquanto os espíritos imundos abandonavam a muitos, aos berros, e um grande número de paralíticos e aleijados eram curados. 7pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;   7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8E, por este motivo, grande alegria sobreveio àquela cidade. Um mago em busca de poder 8pelo que houve grande alegria naquela cidade.   8And there was great joy in that city.
KJAJFAKJV
9Havia um homem chamado Simão que, há algum tempo, vinha praticando feitiçaria na cidade. E isso impressionava toda a população de Samaria. Ele se dizia poderoso e notável, 9Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;   9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10e todas as pessoas, das mais simples às mais ricas, davam-lhe grande crédito e exclamavam: “Este homem exerce um poder divino, chamado o Grande Poder!” 10ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.   10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11E muitos o seguiam, pois vinham sendo iludidos por ele há bastante tempo por meio de suas artes mágicas. 11Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.   11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12Contudo, quando Filipe lhes pregou as Boas Novas do Reino de Deus e do Nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens quanto mulheres. 12Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.   12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJAJFAKJV
13O próprio Simão, da mesma forma, creu e foi batizado, e acompanhava com curiosidade a Filipe por toda parte, contemplando perplexo os grandes sinais e maravilhas que eram realizados. Pedro repreende o falso crente 13E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.   13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14Então, os apóstolos de Jerusalém, ouvindo que o povo de Samaria havia acolhido a Palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João. 14Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;   14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15Estes, assim que desceram até eles, oraram para que recebessem o Espírito Santo, 15os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.   15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16porquanto o Espírito ainda não havia sido derramado sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em o Nome do Senhor Jesus. 16Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.   16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17Sendo assim, à medida em que Pedro e João lhes impunham as mãos, recebiam estes o Espírito Santo. 17Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.   17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
KJAJFAKJV
18Observando Simão que o Espírito era concedido por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, 18Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,   18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19propondo: “Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!” 19dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.   19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20Diante disto, replicou-lhe Pedro: “Que o teu dinheiro siga contigo para tua perdição, pois intentaste comprar, por meio dele, o dom gratuito de Deus! 20Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.   20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21Tu não tens parceria nem porção neste ministério, porque o teu coração não é honesto perante Deus. 21Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.   21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22Arrepende-te, portanto, dessa tua malignidade e ora ao Senhor; é possível que te seja perdoada a intenção do teu coração; 22Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;   22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
KJAJFAKJV
23pois vejo que estás cheio de amargura e atado pelos laços do pecado”. 23pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.   23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24Entretanto, Simão lhes respondeu: “Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim”. 24Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.   24Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25E, havendo testemunhado e proclamado a Palavra do Senhor, Pedro e João regressaram a Jerusalém, pregando o Evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe é enviado em missão 25Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.   25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
KJAJFAKJV
26Então, um anjo do Senhor falou a Filipe e lhe ordenou: “Apronta-te, e vai em direção ao sul, pelo caminho deserto que desce de Jerusalém a Gaza”. 26Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.   26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27Ao que ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, alto oficial, administrador de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e, 27E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,   27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28retornando para casa, sentado em sua carruagem, ia lendo o livro do profeta Isaías. 28regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.   28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29E aconteceu que o Espírito disse a Filipe: “Aproxima-te e acompanha essa carruagem. 29Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.   29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
KJAJFAKJV
30Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “Compreendes o que estás lendo?” 30E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?   30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31Ao que ele replicou: “Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado. 31Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.   31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do seu tosquiador, assim Ele não abriu a sua boca. 32Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.   32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33Em sua humilhação, a justiça lhe foi negada. Quem poderá contar a respeito dos descendentes dele, uma vez que sua vida na terra foi tirada”. 33Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.   33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34Então, o eunuco indagou a Filipe: “Por favor, peço-te que me esclareças sobre quem o profeta está falando? De si mesmo ou fala de algum outro?” 34Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?   34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
KJAJFAKJV
35E, Filipe, tomando a palavra e iniciando por aquela mesma passagem das Escrituras, pregou-lhe o Evangelho: Jesus. 35Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.   35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água, e foi quando o eunuco observou: “Eis aqui água! Que me impede de ser batizado?” 36E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?   36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37Ao que Filipe orientou-lhe: “Tu podes, se crês de todo o teu coração”. Em seguida, declarou-lhe o eunuco: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus!” 37[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]   37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38Assim, deu ordem para que parassem a carruagem. Então, Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou. 38mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.   38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39Quando estavam saindo da água, o Espírito do Senhor, de repente, arrebatou a Filipe. O eunuco não o viu mais, contudo, pleno de alegria, seguiu o seu caminho. 39Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.   39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40Entretanto, Filipe apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o Evangelho em todas as cidades pelas quais passava. Saulo é convertido por Jesus 40Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.   40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Acts 7
Top of Page
Top of Page