Tiago 3
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Caros irmãos, não vos torneis muitos de vós mestres, porquanto sabeis que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor. 1Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.   1My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2Afinal, todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não peca no falar, tal pessoa é perfeita, sendo igualmente capaz de dominar seu próprio corpo. 2Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.   2For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3Ora, ao colocarmos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam, conseguimos controlar o animal todo. 3Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.   3Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4Observai, por exemplo, os navios: embora sejam de grande porte e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, de acordo com a vontade do piloto. 4Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.   4Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
KJAJFAKJV
5Do mesmo modo a língua é um pequeno órgão do corpo, no entanto se vangloria de grandes realizações. Vede como um bosque imenso pode ser incendiado apenas por uma fagulha. 5Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.   5Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6Semelhantemente, a língua é fogo; é um mundo de iniquidade; a língua está localizada entre os órgãos do nosso corpo, e pode contaminar a pessoa por inteiro, e não somente põe completamente em chamas o curso da nossa existência, como acaba, ela mesma, incendiada pelo inferno. 6A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.   6And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7Pois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos; 7Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;   7For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8a língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal. 8mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.   8But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9Com a língua bendizemos o Senhor e Pai, porém com ela amaldiçoamos nossos semelhantes, criados à imagem de Deus. 9Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.   9Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJAJFAKJV
10Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo! 10Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.   10Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11Acaso pode, uma mesma fonte, jorrar água potável e água salobre? 11Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?   11Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12Ora, meus irmãos, é possível que uma figueira produza azeitonas ou uma videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode jorrar água doce. Cultivemos a sabedoria dos céus 12Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.   12Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
KJAJFAKJV
13Quem, dentre vós, é sábio e tem verdadeiro entendimento? Que o demonstre por seu bom proceder cotidiano, mediante obras praticadas com humildade que têm origem na sabedoria. 13Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.   13Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14No entanto, se abrigas em vosso coração inveja, amargura e ambição egoísta, não vos orgulheis disso, nem procureis negar a verdade. 14Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.   14But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15Porquanto, esse tipo de sabedoria não vem dos céus, mas é terrena; não é celestial, mas demoníaca. 15Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.   15This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16Pois, onde existe inveja e rivalidade, aí há confusão e todo tipo de atitudes maléficas. 16Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.   16For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
KJAJFAKJV
17Porém, a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura, repleta de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia. 17Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.   17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18Ora, a justiça é a colheita produzida por aqueles que semeiam a paz. 18Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.   18And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
James 2
Top of Page
Top of Page