João 9
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Ao caminhar, Jesus viu um cego de nascença. 1E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.   1And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2E seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?” 2Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?   2And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3Jesus lhes respondeu: “Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que as obras de Deus fossem reveladas na vida dele. 3Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.   3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. 4Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.   4I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
KJAJFAKJV
5Durante o tempo em que estiver no mundo, sou a luz do mundo.” 5Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.   5As long as I am in the world, I am the light of the world.
6Então, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura. 6Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,   6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7E ordenou ao homem: “Vai, lava-te no tanque de Siloé” . O cego foi, lavou-se e voltou vendo. 7e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.   7And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8Portanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?” 8Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?   8The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9Alguns afirmavam: “É ele mesmo.” Outros comentavam: “Apenas se parece com ele.” Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: “Sou eu o homem.” 9Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.   9Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
KJAJFAKJV
10Por esse motivo, indagaram-lhe: “Como te foram abertos os olhos?” 10Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?   10Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus misturou terra com saliva, ungiu meus olhos e disse-me: ‘vai, lava-te no tanque de Siloé.’ Então eu fui, lavei-me, e recebi a visão.” 11Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.   11He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12Em seguida lhe perguntaram: “Onde está Ele?” Ao que respondeu: “Não sei.” O homem curado é expulso 12E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.   12Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
KJAJFAKJV
13Então, levaram o homem que fora cego à presença dos fariseus. 13Levaram aos fariseus o que fora cego.   13They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego. 14Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.   14And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15Então, os fariseus também lhe inquiriram como recebera a visão. E o homem tornou a explicar: “Ele aplicou barro aos meus olhos, lavei-me e vejo.” 15Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.   15Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16Por esse motivo, alguns dos fariseus alegavam: “Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.” Outros murmuravam: “Como pode um homem, sendo pecador, realizar milagres como esses?” E, novamente, houve divisão entre eles. 16Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.   16Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
KJAJFAKJV
17Uma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: “Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?” O homem asseverou-lhes: “Ele é um profeta.” 17Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.   17They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão. 18Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,   18But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19Então os interrogaram: “É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?” 19e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?   19And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego. 20Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;   20His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.” 21mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.   21But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJAJFAKJV
22Seus pais responderam dessa maneira porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam acordado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga. 22Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.   22These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.” 23Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.   23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24Então, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: “Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.” 24Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.   24Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.” 25Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.   25He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?” 26Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?   26Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
KJAJFAKJV
27O homem lhes respondeu: “Eu já o disse, mas vós não credes. Por que desejais ouvir tudo uma vez mais? Acaso também quereis tornar-vos discípulo dele?” 27Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?   27He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28Por isso, o insultaram e disseram: “Tu, sim, és um discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés. 28Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.   28Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.” 29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.   29We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos! 30Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;   30The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31É sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende. 31sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.   31Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
KJAJFAKJV
32Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença. 32Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.   32Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33Se esse homem não viesse de Deus, não poderia fazer obra alguma.” 33Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.   33If this man were not of God, he could do nothing.
34Então, concluíram: “Tu que nasceste repleto de pecados, pretendes nos ensinar?” E o excluíram. Os cegos receberão a visão 34Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.   34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
KJAJFAKJV
35Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: “Acreditas tu no Filho de Deus?” 35Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?   35Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36O homem respondeu: “Quem é Ele, Senhor, para que eu possa nele crer?” 36Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?   36He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37E Jesus lhe assegurou: “Tu o estás vendo. É este que te fala.” 37Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.   37And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38Então, declarou o homem: “Senhor, eu creio!” E prostrando-se diante de Jesus, o adorou. 38Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.   38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
KJAJFAKJV
39Então revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.” 39Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.   39And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40Alguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: “Porventura, nós também somos cegos?” 40Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?   40And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41Afirmou-lhes Jesus: “Se vós fôsseis cegos, não seríeis culpados; mas uma vez que alegais: ‘Nós vemos!’, por essa razão, o pecado persiste dentro de vós. 41Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.   41Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 8
Top of Page
Top of Page