Lucas 15
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1E aconteceu que todos os pecadores, como os coletores de impostos e pessoas de má fama estavam se reunindo para ouvir a Jesus. 1Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.   1Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2Entretanto, os fariseus e os mestres da Lei o censuravam murmurando: “Este saúda e se mistura a pessoas desqualificadas e ainda partilha do pão com elas”. A parábola da ovelha perdida 2E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.   2And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3Foi então que Jesus lhes propôs a seguinte parábola: 3Então ele lhes propôs esta parábola:   3And he spake this parable unto them, saying,
4“Qual, dentre vós, é homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no campo as noventa e nove e vai em busca da que se extraviou, até que a encontre? 4Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?   4What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
KJAJFAKJV
5E assim que a encontra, coloca-a por sobre os ombros cheio de júbilo 5E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;   5And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6e ruma para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e anuncia: ‘Alegrai-vos comigo, pois hoje encontrei minha ovelha perdida’. 6e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.   6And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7Eu vos afirmo que, da mesma maneira, haverá muito mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não carecem de arrependimento. A parábola da moeda perdida 7Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.   7I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
KJAJFAKJV
8Ou ainda, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la? 8Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?   8Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9E, tendo-a achado, reúne suas amigas e vizinhas e proclama: ‘Alegrai-vos comigo, porque agora achei minha dracma perdida’. 9E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.   9And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10Eu vos asseguro que, de igual modo, há grande júbilo na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende”. A parábola do filho perdido 10Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.   10Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
KJAJFAKJV
11E Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos. 11Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.   11And he said, A certain man had two sons:
12O mais novo reivindicou do seu pai: ‘Pai, dá-me a parte da herança a que tenho direito’. E consentindo, o pai repartiu sua propriedade entre eles. 12O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.   12And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13Não se passou muito tempo, e o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, partindo para terras distantes; e lá esbanjou todos os seus bens, vivendo de forma irresponsável. 13Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.   13And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14Coincidentemente, após haver gasto tudo o que possuía, abateu-se sobre toda aquela região uma grande fome, e ele começou a passar muita necessidade. 14E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.   14And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJAJFAKJV
15Por esse motivo foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o campo a fim de cuidar dos porcos. 15Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.   15And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16Ali, chegou a ter vontade de encher o estômago com as vagens de alfarrobeira com as quais os porcos eram alimentados, no entanto, ninguém lhe dava absolutamente nada. 16E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.   16And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17Foi quando, caindo em si, falou consigo mesmo: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida com fartura, e eu aqui, morrendo de fome! 17Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!   17And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18Levantar-me-ei, tomarei o caminho de volta para meu pai, e ao chegar lhe confessarei: Pai, pequei contra o céu e contra ti. 18Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;   18I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores’. 19já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.   19And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
KJAJFAKJV
20E, logo em seguida, levantou-se e saiu na direção do pai. Vinha caminhando ele ainda distante, quando seu pai o viu e, pleno de compaixão, correu ao encontro do seu filho, e muito o abraçou e beijou. 20Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.   20And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21Então, o filho lhe declarou: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho!’. 21Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.   21And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22Entretanto, o pai ordenou aos seus servos: ‘Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o com distinção, ponde-lhe o anel de autoridade e as sandálias de filho. 22Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;   22But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23Também trazei o novilho gordo e o preparai. Comamos, façamos uma grande festa e regozijemo-nos! 23trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,   23And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24Porquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado’. E começaram a celebrar o seu regresso. 24porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.   24For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJAJFAKJV
25Entrementes, o filho mais velho estava no campo. Quando foi se aproximando da casa do pai, ouviu o som da música e das danças. 25Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;   25Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26Então chamou um dos servos e indagou-lhe sobre o que estava acontecendo. 26e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.   26And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27Este informou: ‘Teu irmão regressou, e teu pai mandou matar o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo!’. 27Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.   27And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28Mas o filho mais velho encheu-se de ira, e negou-se a entrar. Então o pai saiu e insistiu com ele. 28Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.   28And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29Porém ele replicou ao pai: ‘Há tantos anos tenho trabalhado como um escravo para ti sem nunca ter desobedecido a uma só ordem tua. Contudo, tu nunca me ofereceste nem ao menos um cabrito para que pudesse festejar com meus amigos. 29Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;   29And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
KJAJFAKJV
30No entanto, chegando em casa esse teu filho, que pôs fora os teus bens com prostitutas, tu ordenaste matar o novilho gordo para ele!’. 30vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.   30But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31Então, lhe arrazoou o pai: ‘Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que possuo é igualmente teu. 31Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;   31And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32Porém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!’”. 32era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.   32It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 14
Top of Page
Top of Page