Marcos 10
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Partindo dali, foi Jesus para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. E, outra vez, grande multidão chegou-se a Ele e, como era seu costume, passou a ensinar as pessoas ali reunidas. 1Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.   1And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, para colocá-lo à prova questionaram: “É permitido ao homem separar-se de sua esposa?” 2Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?   2And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3Inquiriu-lhes Jesus: “O que lhes ordenou Moisés?” 3Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?   3And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4E eles replicaram: “Moisés permitiu que o homem desse à sua mulher uma certidão de divórcio e a mandasse embora”. 4Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.   4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
KJAJFAKJV
5Esclareceu-lhes Jesus: “Moisés vos deixou escrita essa lei por causa da dureza dos vossos corações!”. 5Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.   5And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6Entretanto, no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’. 6Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.   6But from the beginning of the creation God made them male and female.
7‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, 7Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á à sua mulher,]   7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8e os dois se tornarão uma só carne’. Dessa forma, eles já não são dois, mas sim uma só carne. 8e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.   8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9Portanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano!”. 9Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJAJFAKJV
10Mais tarde, quando estavam em casa, uma vez mais os discípulos indagaram Jesus sobre o mesmo assunto. 10Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.   10And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11Então Ele lhes explicou: “Todo homem que se separar de sua esposa e se unir a outra mulher, estará cometendo adultério contra a sua esposa. 11Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;   11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12Da mesma maneira, se uma mulher se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará igualmente caindo em adultério”. Jesus abençoa as crianças 12e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.   12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
KJAJFAKJV
13E aconteceu que as pessoas traziam crianças para que Jesus lhes impusesse a mão, mas os discípulos repreendiam o povo. 13Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.   13And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14Todavia, quando Jesus notou o que se passava, ficou indignado e lhes advertiu: “Deixai vir a mim os pequeninos. Não os impeçais, pois deles é o Reino de Deus. 14Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.   14But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15Com toda a certeza vos asseguro: aquele que não receber o Reino de Deus como uma criança, jamais terá acesso a ele”. 15Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.   15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16Em seguida, abraçou as crianças, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O homem que deseja possuir tudo 16E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.   16And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJAJFAKJV
17E, colocando-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, indagou-lhe: “Bom Mestre! O que devo fazer para herdar a vida eterna?” 17Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   17And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18Replicou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus! 18Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.   18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19Tu conheces os mandamentos: ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe’”. 19Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.   19Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20Ao que o homem declarou: “Mestre, tudo isso tenho obedecido desde minha adolescência”. 20Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   20And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJAJFAKJV
21Então Jesus o olhou com compaixão e lhe revelou: “Contudo, te falta algo mais importante. Vai, vende tudo o que tens, entrega-o aos pobres e receberás um tesouro no céu; então, vem e segue-me!”. 21E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.   21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22Diante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens. Com Deus tudo é possível 22Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.   22And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23Então, Jesus, observando ao redor, declarou aos seus discípulos: “Quão difícil é para aqueles que possuem muitos bens ingressar no Reino de Deus!”. 23Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24Os discípulos ficaram perplexos diante de tais palavras; no entanto, Jesus insistiu em lhes afirmar: “Filhos, entrar no Reino de Deus é, de fato, muito difícil! 24E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!   24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”. 25É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   25It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJAJFAKJV
26Os discípulos ficaram muito assustados e comentavam uns com os outros: “Sendo assim, quem conseguirá se salvar?” 26Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?   26And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27E Jesus, fixando neles o olhar lhes revelou: “Para o homem isso é impossível; todavia, não para o Senhor. Pois para Deus tudo é possível!”. 27Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.   27And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28Então Pedro começou a declarar para Jesus: “Eis que nós tudo abandonamos para te seguir”. 28Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.   28Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29Garantiu-lhes Jesus: “Com toda a certeza vos asseguro que ninguém há que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou bens, por causa de mim e do Evangelho, 29Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,   29And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30que não receba, já no presente, cem vezes mais, em casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, e com eles perseguições; mas no mundo futuro, a vida eterna. 30que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.   30But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31Todavia, muitos primeiros serão últimos; e muitos últimos serão primeiros”. Jesus outra vez prediz sua Paixão 31Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.   31But many that are first shall be last; and the last first.
KJAJFAKJV
32E sucedeu que estavam no caminho, subindo para Jerusalém. Jesus à frente os conduzia. Os discípulos estavam admirados, enquanto os demais seguidores sentiam medo. Uma vez mais Ele reuniu à parte os Doze e compartilhou o que lhe aconteceria: 32Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,   32And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33“Eis que subimos para Jerusalém, e o filho do Homem será entregue nas mãos dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios, 33dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;   33Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34que zombarão dele, lhe cuspirão, torturarão e finalmente o matarão. Contudo, após três dias Ele ressucitará”. No Reino o servo é o mais poderoso 34e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.   34And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
KJAJFAKJV
35Foi então que Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram mais perto dele e lhe solicitaram: “Mestre, desejamos que nos concedas o que vamos te pedir”. 35Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.   35And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36E lhes indagou Jesus: “Que quereis que Eu vos faça?” 36Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?   36And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37Ao que rogaram: “Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”. 37Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.   37They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38Ponderou-lhes Jesus: “Não sabeis o que estais pedindo. Podeis vós beber do cálice que Eu vou beber e ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?” 38Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?   38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJAJFAKJV
39“Podemos!”. Replicaram eles. Então Jesus lhes revelou: “Sim, bebereis o cálice que Eu bebo e, de fato, recebereis o batismo com que Eu sou batizado; 39E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;   39And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40todavia, o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”. 40mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.   40But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41Assim que os outros dez ouviram esse assunto, ficaram indignados contra Tiago e João. 41E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.   41And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42Jesus, por sua vez, os convocou e orientou: “Sabeis que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam e as pessoas importantes exercem poder sobre elas. 42Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.   42But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43Contudo, não é assim que ocorre entre vós. Ao contrário, quem desejar tornar-se importante entre vós deverá ser servo; 43Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   43But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
KJAJFAKJV
44e quem ambicionar ser o primeiro entre vós que se disponha a ser o escravo de todos. 44e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.   44And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45Porquanto, nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. A cura do cego Bartimeu 45Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.   45For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJAJFAKJV
46Chegaram pois a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, e mais uma grande multidão, estavam deixando a cidade, o filho de Timeu, chamado Bartimeu, que era cego, estava assentado à beira do caminho, pedindo esmolas. 46Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.   46And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47Assim que ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”. 47Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!   47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48Muitos o advertiam severamente para que se calasse, contudo ele gritava ainda mais: “Filho de Davi! Tem compaixão de mim!”. 48E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.   48And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49Foi então que Jesus parou e pediu: “Chamai-o!” E assim foram chamar o cego: “Ânimo, homem! Levanta-te, Ele te chama”. 49Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.   49And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
KJAJFAKJV
50Jogando sua capa para o lado, de um só salto colocou-se em pé e foi ao encontro de Jesus. 50Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.   50And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51Indagou-lhe Jesus: “Que queres que Eu te faça?” Rogou-lhe o cego: “Raboni, que eu volte a enxergar!”. 51Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.   51And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52E Jesus lhe ordenou: “Vai em frente, a tua fé te salvou!”. No mesmo instante o homem recuperou a visão e passou a seguir a Jesus pelo caminho. 52Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.   52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 9
Top of Page
Top of Page