Marcos 5
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1E assim, atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos. 1Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.   1And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2Logo que Jesus desceu do barco, veio dos sepulcros, caminhando ao seu encontro, um homem possuído por um espírito imundo. 2E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,   2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Esse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes. 3o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;   3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4Muitas vezes já haviam acorrentado seus pés e mãos, mas ele arrebentava os grilhões e estraçalhava algemas e correntes. Ninguém tinha força para detê-lo. 4porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;   4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJAJFAKJV
5E, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha. 5e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,   5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6Ao avistar Jesus, ainda de longe, correu e atirou-se aos seus pés. 6Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;   6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7E clamou aos berros: “Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico-te por Deus que não me atormentes!” 7e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.   7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8Pois Jesus já lhe havia ordenado: “Sai deste homem, espírito imundo!” 8Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.   8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9Todavia, Jesus o interrogou: “Qual é o teu nome?” Respondeu ele: “Meu nome é Legião, porque somos muitos”. 9E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.   9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
KJAJFAKJV
10E implorava insistentemente para que Jesus não os mandasse para fora daquela região. 10E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.   10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Enquanto isso, perto dali, numa colina vizinha, uma grande manada de porcos estava pastando. 11Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.   11Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12Foi então que os demônios rogaram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”. 12Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.   12And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13E Jesus lhes deu permissão, e os espíritos imundos deixaram o homem e entraram nos porcos. E a manada com cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogaram. 13E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.   13And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14As pessoas que apascentavam os porcos fugiram e relataram esses fatos na cidade e nos campos, e todo o povo correu para ver o que se havia passado. 14Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.   14And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJAJFAKJV
15Quando chegaram próximo de Jesus, observaram ali o homem que fora tomado por uma legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo. E ficaram assustados. 15Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.   15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16Os que presenciaram os fatos narraram ao povo o que havia ocorrido com o endemoninhado, e contaram também sobre os porcos. 16E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.   16And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17Então o povo começou a implorar a Jesus que se afastasse daquela região que lhes pertencia. 17Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.   17And they began to pray him to depart out of their coasts.
18E, quando Jesus estava entrando no barco, o homem que fora possuído pelos espíritos imundos, rogava-lhe que o deixasse seguir com Ele. 18E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.   18And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19Jesus não consentiu; entretanto, orientou-o: “Vai para tua casa, para a tua família e anuncia a eles tudo quanto Deus tem realizado a teu favor, e como teve misericórdia de ti”. 19Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.   19Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20Então, partiu aquele homem, e começou a pregar por toda a Decápolis as coisas que Jesus havia feito por ele. E todos ficavam maravilhados. Jesus vence a doença e a morte 20Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.   20And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJAJFAKJV
21E retornando Jesus de barco para a outra margem, numerosa multidão, uma vez mais, se formou ao seu redor, enquanto estava na praia. 21Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.   21And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22Foi quando chegou ali um dos dirigentes da sinagoga local, chamado Jairo. Ao ver Jesus, prostrou-se aos seus pés. 22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.   22And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23E lhe pediu aos prantos e com insistência: “Minha filha pequena está à beira da morte! Vem, impõe tuas mãos sobre ela, para que seja curada e viva”. 23e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.   23And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24Então Jesus foi com ele. E uma enorme multidão o acompanhava, apertando-o de todos os lados. 24Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.   24And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
KJAJFAKJV
25E estava por ali certa mulher que, havia doze anos, vinha padecendo de hemorragia. 25Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,   25And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26Ela já tinha sofrido demasiado sob os cuidados de vários médicos e gastara tudo o que possuía; porém, em vez de melhorar, ia de mal a pior. 26e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,   26And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, passou pelo aglomerado de pessoas e conseguiu tocar em seu manto. 27tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;   27When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28Pois dizia consigo mesma: “Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada”. 28porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.   28For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29E, naquele instante, se lhe estancou a hemorragia, e a mulher sentiu em seu corpo que estava liberta do seu sofrimento. 29E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.   29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJAJFAKJV
30No mesmo momento, ao sentir que do seu interior fora liberado poder, Jesus virando-se em meio à multidão, inquiriu: “Quem tocou em meu manto?” 30E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?   30And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31Ao que os discípulos alegaram-lhe: “Vês a multidão que te comprime de todos os lados e perguntas: ‘Quem me tocou?’”. 31Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?   31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32No entanto, Jesus continuou olhando ao seu redor, esperando ver quem havia feito aquilo. 32Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.   32And he looked round about to see her that had done this thing.
33Então, a mulher, assustada e trêmula, sabendo o que lhe tinha sucedido, aproximou-se e prostrando-se aos seus pés declarou-lhe toda a verdade. 33Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.   33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34E Jesus afirmou-lhe: “Minha filha, a tua fé te salvou! Vai-te em paz e estejas liberta do teu sofrimento”. 34Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.   34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
KJAJFAKJV
35Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas vindas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, a quem informaram: “Tua filha já está morta! Não adianta mais incomodar o Mestre”. 35Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?   35While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36Mas Jesus não deu atenção àquelas notícias, e voltando-se para o dirigente da sinagoga o encorajou: “Não temas, tão somente continue crendo!” 36O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.   36As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37E ordenou que ninguém o acompanhasse a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago. 37E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.   37And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38Assim que chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus observou grande agitação, com muitas pessoas consternadas, chorando e se lamentando em alta voz. 38Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.   38And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39Ao entrar na casa lhes questionou: “Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!” 39E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.   39And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJAJFAKJV
40E todos ali menosprezaram o juízo feito por Jesus. Ele, contudo, mandou que saíssem, chamou para perto de si o pai e a mãe da criança, bem como os discípulos que estavam em sua companhia, e adentrou o recinto onde jazia a criança. 40E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.   40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41Então, pegando na mão da menina, ordenou em aramaico: “Talitha koum!”, que significa “Filhinha! Eu te ordeno, levanta-te!”. 41E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.   41And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42E no mesmo instante, a menina que tinha doze anos de idade, ergueu-se do leito e começou a andar. Diante disso, todos ficaram assombrados. 42Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.   42And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43Então Jesus lhes recomendou expressamente para que nenhuma outra pessoa viesse a saber do que haviam presenciado. E mandou que dessem algo de comer à menina. 43Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.   43And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 4
Top of Page
Top of Page