John 4:8
King James Bible
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

Darby Bible Translation
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

English Revised Version
For his disciples were gone away into the city to buy food.

World English Bible
For his disciples had gone away into the city to buy food.

Young's Literal Translation
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

Gjoni 4:8 Albanian
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:8 Armenian (Western): NT
(քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.

Dyr Johanns 4:8 Bavarian
Seine Jünger warnd nömlich dyrweil eyn s Ort einhingangen, däß s öbbs z össn kaauffend.

Йоан 4:8 Bulgarian
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時門徒進城買食物去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时门徒进城买食物去了。

約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉

約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉

Evanðelje po Ivanu 4:8 Croatian Bible
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.

Jan 4:8 Czech BKR
(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)

Johannes 4:8 Danish
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.

Johannes 4:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)

János 4:8 Hungarian: Karoli
Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.

La evangelio laŭ Johano 4:8 Esperanto
CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.

Nestle GNT 1904
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Westcott and Hort 1881
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν

Jean 4:8 French: Darby
Donne-moi à boire (car ses disciples s'en etaient alles à la ville pour acheter des vivres).

Jean 4:8 French: Louis Segond (1910)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Jean 4:8 French: Martin (1744)
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Johannes 4:8 German: Modernized
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

Johannes 4:8 German: Luther (1912)
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

Johannes 4:8 German: Textbibel (1899)
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.

Giovanni 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).

Giovanni 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.

YOHANES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan.

John 4:8 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.

Ioannes 4:8 Latin: Vulgata Clementina
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)

John 4:8 Maori
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.

Johannes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.

Juan 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

Juan 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

João 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.

João 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.   

Ioan 4:8 Romanian: Cornilescu
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

От Иоанна 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

От Иоанна 4:8 Russian koi8r
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

John 4:8 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamurisha yurumkan pΘprunam sumaktajtsa wΘaru asamtai aya Jesusak pujumiayi.

Johannes 4:8 Swedish (1917)
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.

Yohana 4:8 Swahili NT
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)

Juan 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.

ยอห์น 4:8 Thai: from KJV
(ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)

Yuhanna 4:8 Turkish
İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

Йоан 4:8 Ukrainian: NT
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.

John 4:8 Uma New Testament
Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu."

Giaêng 4:8 Vietnamese (1934)
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.

John 4:7
Top of Page
Top of Page