Luke 12:29
King James Bible
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Darby Bible Translation
And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;

English Revised Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

World English Bible
Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.

Young's Literal Translation
'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

Luka 12:29 Albanian
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:29 Armenian (Western): NT
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar

Dyr Laux 12:29 Bavarian
Drum schautß, däß s enk nit allweil um dös geet, wasß össn und trinken solltß; nän, tuetß enk nit abhin!

Лука 12:29 Bulgarian
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要求吃什麼、喝什麼,也不要掛心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ;

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;

Evanðelje po Luki 12:29 Croatian Bible
Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!

Lukáš 12:29 Czech BKR
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.

Lukas 12:29 Danish
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!

Lukas 12:29 Dutch Staten Vertaling
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.

Lukács 12:29 Hungarian: Karoli
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.

La evangelio laŭ Luko 12:29 Esperanto
Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:29 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.

Nestle GNT 1904
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Luc 12:29 French: Darby
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;

Luc 12:29 French: Louis Segond (1910)
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Luc 12:29 French: Martin (1744)
Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.

Lukas 12:29 German: Modernized
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!

Lukas 12:29 German: Luther (1912)
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.

Lukas 12:29 German: Textbibel (1899)
So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.

Luca 12:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;

Luca 12:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.

LUKAS 12:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian kamu ini, janganlah mencari barang apa yang hendak kamu makan, dan yang hendak kamu minum, janganlah kamu bimbang.

Luke 12:29 Kabyle: NT
Ur țḥebbiṛet ara ihi ! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem,

Lucas 12:29 Latin: Vulgata Clementina
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :

Luke 12:29 Maori
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.

Lukas 12:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.

Lucas 12:29 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.

Lucas 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.

Lucas 12:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações.

Lucas 12:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.   

Luca 12:29 Romanian: Cornilescu
Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea.

От Луки 12:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

От Луки 12:29 Russian koi8r
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Luke 12:29 Shuar New Testament

Lukas 12:29 Swedish (1917)
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.

Luka 12:29 Swahili NT
Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.

Lucas 12:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.

ลูกา 12:29 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย

Luka 12:29 Turkish
‹Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?› diye düşünüp tasalanmayın.

Лука 12:29 Ukrainian: NT
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);

Luke 12:29 Uma New Testament
Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'.

Lu-ca 12:29 Vietnamese (1934)
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.

Luke 12:28
Top of Page
Top of Page