Capítulos Paralelas 1Quanto à oferta para o povo de Deus, fazei vós também da mesma forma como orientei às igrejas da Galácia. | 1Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia. | 1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2No primeiro dia da semana, cada um de vós separe o que puder, de acordo com a sua renda, e a guarde para que não se façam coletas quando eu chegar. | 2No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar. | 2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3Então, quando estiver entre vós, enviarei com carta de recomendação os homens que aprovardes para levarem a vossa contribuição para Jerusalém. | 3E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém; | 3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4Se for conveniente que eu também vá, eles me acompanharão. Projetos e pedidos pessoais | 4mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5Depois de passar pela Macedônia, por onde tenho de atravessar, irei até vós. | 5Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia; | 5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6Provavelmente, eu permaneça convosco durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno entre vós, a fim de que possais cooperar comigo, para onde quer que eu tenha de ir. | 6e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for. | 6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7Porquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir. | 7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8Contudo, permanecerei em Éfeso até o Pentecoste; | 8Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes; | 8But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; mas os inimigos são muitos. | 9porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários. | 9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10Caso Timóteo chegue, tomai providências para que ele não tenha nada que recear entre vós, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu. | 10Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também, | 10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11Portanto, ninguém o despreze. Mas ajudai-o a prosseguir viagem em paz, a fim de que ele possa retornar até mim, pois o estou esperando juntamente com os irmãos. | 11Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos. | 11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos para vos visitar. Todavia, ele não quis ir agora de modo algum. Irá, porém, assim que tiver uma boa oportunidade. | 12Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião. | 12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos corajosamente, sede fortes! | 13Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. | 13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14Fazei tudo com grande amor fraternal. | 14Todas as vossas obras sejam feitas em amor. | 14Let all your things be done with charity. |
15Irmãos, sabeis que os da família de Estéfanas representam os primeiros frutos da Acaia; eles têm se dedicado ao ministério dos santos; portanto, suplico-vos agora | 15Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos - | 15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16que também vos sujeiteis aos que são como eles, assim como a todo que coopera e ministra na obra. | 16que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha. | 16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17Alegro-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico; pois eles supriram o que me faltava da vossa parte. | 17Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava. | 17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18Porque revigoraram o meu espírito assim como o vosso. Homens como eles são dignos de todo o vosso reconhecimento. Saudações e a bênção final | 18Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais. | 18For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19As igrejas da província da Ásia vos enviam saudações. Áquila e Priscila vos cumprimentam fraternalmente no Senhor, assim como a igreja que se reúne na casa deles. | 19As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa. | 19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20Todos os irmãos daqui vos saúdam! Cumprimentai-vos uns aos outros com o costumeiro beijo santo! | 20Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho. | 21Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo. | 21The salutation of me Paul with mine own hand. |
22Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Agora, pois, Marana tha! | 22Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata. | 22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23A graça do Senhor Jesus seja convosco. | 23A graça do Senhor Jesus seja convosco. | 23The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24Recebam o amor que tenho por todos vós em Cristo Jesus. Amém! | 24O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. | 24My love be with you all in Christ Jesus. Amen. {The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. |
|