Capítulos Paralelas 1Irmãos, lembro-vos do Evangelho que vos preguei, o qual também recebestes e no qual estais firmes. | 1Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais, | 1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
2Por meio dele também sois salvos, desde que vos apegueis com convicção à Palavra que vos anunciei; caso contrário, tendes crido em vão. | 2pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão. | 2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
3Porquanto, o que primeiramente vos transmiti foi o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras, | 3Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; | 3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, conforme as Escrituras, | 4que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras; | 4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
5e apareceu a Pedro e depois aos Doze. | 5que apareceu a Cefas, e depois aos doze; | 5And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
6Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido. | 6depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram; | 6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
7Mais tarde apareceu a Tiago, e a todos os apóstolos. | 7depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos; | 7After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
8E, depois de todos, apareceu igualmente a mim, como a um que nasceu fora do tempo. | 8e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo. | 8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
9Pois sou o menor dos apóstolos, nem mereço ser chamado apóstolo, porquanto persegui a Igreja de Deus. | 9Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus. | 9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus que vive em mim. | 10Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo. | 10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
11Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham realizado eles, é isso que pregamos e é nisso que crestes. Nós também ressuscitaremos | 11Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. | 11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
12Ora, se tem sido proclamado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como é possível que alguns dentre vós afirmais que não existe ressurreição dos mortos? | 12Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos? | 12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
13Então, se não há ressurreição dos mortos, nem mesmo Cristo ressuscitou; | 13Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado. | 13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
14e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como igualmente é improdutiva a vossa fé. | 14E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. | 14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
15Pior que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, porque contra Ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Todavia, se é verdade que os mortos não ressuscitam, então, Ele também não ressuscitou a Cristo. | 15E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados. | 15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
16Porquanto, se os mortos não ressuscitam, nem o próprio Cristo foi ressuscitado! | 16Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado. | 16For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
17E, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé para nada serve, e continuais a viver em vossos pecados. | 17E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados. | 17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
18Sendo assim, também os que dormiram em Cristo estão perdidos. | 18Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos. | 18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
19Ora, se a nossa esperança em Cristo se restringe apenas a esta vida, somos os mais miseráveis de todos os seres humanos. A ressurreição dos crentes | 19Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima. | 19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
20No entanto, em realidade, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo Ele o primeiro dos frutos dentre aqueles que dormiram. | 20Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. | 20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
21Porque, assim como a morte veio por um homem, da mesma forma, por um homem veio a ressurreição dos mortos. | 21Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. | 21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22Porquanto, assim como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados. | 22Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados. | 22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23Contudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda. | 23Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda. | 23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
24Então virá o fim, quando Ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, potestade e poder. | 24Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder. | 24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
25Porque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés. | 25Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés. | 25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
26E o último inimigo que será destruído é a Morte. | 26Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte. | 26The last enemy that shall be destroyed is death. |
27Pois Ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Porquanto, quando se afirma que “tudo” lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo. | 27Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. | 27For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
28Todavia, quando tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se submeterá àquele que todas as coisas lhe colocou aos pés, a fim de que Deus seja absolutamente tudo em todos. | 28E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. | 28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
29Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se, de maneira alguma, os mortos não ressuscitam, por qual razão então se batizam em benefício deles? | 29De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles? | 29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
30De igual modo, nós mesmos, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo? | 30E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora? | 30And why stand we in jeopardy every hour? |
31Todos os dias enfrento a morte! E afirmo isso, irmãos, porquanto sois meu orgulho em Cristo Jesus, nosso Senhor. | 31Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias. | 31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
32Portanto, se foi simplesmente por razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que lucro obtive nisso? Ora, se os mortos não ressuscitam: “comamos e bebamos, pois amanhã morreremos”. | 32Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. | 32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
33Não vos enganeis! “As más companhias corrompem os bons costumes”. | 33Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes. | 33Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
34Como justificados que sois, recobrai o bom senso e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; declaro isso para vossa vergonha. Os novos corpos dos ressuscitados | 34Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa. | 34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
35Entretanto, é possível que alguém questione: “Como ressuscitam os mortos? E com que espécie de corpo ressurgirão?” | 35Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm? | 35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
36Insensato! O que semeia não nasce a não ser que primeiro morra. | 36Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer. | 36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
37Quando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer. | 37E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente. | 37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
38Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado. | 38Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio. | 38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
39Nem toda carne é da mesma espécie: os seres humanos têm uma espécie de carne, enquanto os animais possuem outra, as aves outra, e os peixes uma outra diferente. | 39Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes. | 39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
40Também existem corpos celestes e corpos terrestres; todavia, um é o esplendor dos corpos celestiais, e outro diferente é o brilho dos corpos terrestres. | 40Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres. | 40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41Um é o esplendor do sol, outro da lua, e outro ainda o fulgor das estrelas; e as estrelas diferem em luminosidade umas das outras. | 41Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela. | 41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
42Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível; | 42Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção. | 42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43é semeado em desonra, mas ressuscita em glória; é semeado em fraqueza, porém ressuscita em poder; | 43Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder. | 43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual. | 44Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual. | 44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45Da mesma forma, está escrito: “Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente”; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante! | 45Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante. | 45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46Assim, não foi o espiritual que veio primeiramente, mas sim o natural; depois dele então, chegou o espiritual. | 46Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual. | 46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47O primeiro homem foi formado do pó da terra, o segundo homem é dos céus. | 47O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu. | 47The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
48Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial. | 48Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais. | 48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49Assim como obtivemos a imagem do homem terreno, receberemos de igual modo a imagem do homem celestial. Todos seremos transformados | 49E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial. | 49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
50Contudo, irmãos, eu vos afirmo que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível. | 50Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção. | 50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
51Eis que eu vos declaro um mistério: nem todos adormeceremos, mas certamente, todos seremos transformados, | 51Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados, | 51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
52num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Porquanto a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados. | 52num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados. | 52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53Pois é impreterível que este corpo que perece se revista de incorruptibilidade, e o que é mortal, se revista de imortalidade. | 53Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade. | 53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54No momento em que este corpo perecível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, for revestido de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Devorada, pois, foi a morte pela vitória!” | 54Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória. | 54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55“Onde está, ó Morte, a tua vitória? Onde está, ó Morte, o teu aguilhão?” | 55Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? | 55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
56Porquanto, o aguilhão da Morte é o pecado, e o poder do pecado é a Lei. | 56O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. | 56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57Contudo, graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo!” | 57Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. | 57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58Portanto, meus amados irmãos, permanecei firmes e que absolutamente nada vos abale. Dedicai-vos, dia após dia, à obra do Senhor, plenamente conscientes de que no Senhor, todo o vosso trabalho jamais será improdutivo. Oferta para o povo de Deus | 58Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor. | 58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
|