Capítulos Paralelas 1O Espírito Santo afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns se desviarão da fé e darão ouvidos a espíritos enganadores e à doutrina de demônios, | 1Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios, | 1Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
2sob a influência da hipocrisia de pessoas mentirosas, que têm a consciência cauterizada. | 2pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada, | 2Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
3São líderes que proíbem o casamento e ordenam a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e estão bem firmados na verdade. | 3proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade; | 3Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
4Pois tudo o que Deus criou é bom, e, nada deve ser rejeitado, se puder ser recebido com ações de graças. | 4pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com ações de graças; | 4For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
5Porquanto é santificado pela Palavra de Deus e pela oração. | 5porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas. | 5For it is sanctified by the word of God and prayer. |
6Orientando aos irmãos quanto a esses assuntos serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa teologia que tens seguido. | 6Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido; | 6If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
7Mas rejeita as fábulas profanas e os falatórios dos insensatos. Exercita-te, porém, na piedade. | 7mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade. | 7But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
8O exercício físico, de fato, é de algum valor; no entanto, a piedade para tudo é proveitosa, porquanto traz consigo a promessa da vida presente e futura. | 8Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir. | 8For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
9Esta palavra é uma afirmação digna de todo crédito e plena aceitação! | 9Fiel é esta palavra e digna de toda aceitação. | 9This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
10Pois é justamente para isso que trabalhamos e lutamos, porquanto temos depositado nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem. | 10Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem. | 10For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
11Ordena, pois, e transmite esses ensinos! | 11Manda estas coisas e ensina-as. | 11These things command and teach. |
12Ninguém menospreze o fato de seres jovem, mas procura ser exemplo para os fiéis, na palavra, no comportamento, no amor, na fé e na pureza. | 12Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza. | 12Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
13Enquanto aguardas a minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação e ao ensino. | 13até que eu vá, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino. | 13Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
14Não deixes de desenvolver o dom que há em ti, que te foi outorgado por mensagem profética, com imposição de mãos por parte dos presbíteros. | 14Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero. | 14Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
15Dedica-te plenamente ao cumprimento dessas responsabilidades, para que todos possam testemunhar o teu progresso. | 15Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos. | 15Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
16Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nesses deveres, pois agindo assim, salvarás tanto a tua própria vida quanto a todos que te derem ouvidos. | 16Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem. | 16Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. |
|