Capítulos Paralelas 1Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela determinação de Deus, de acordo com a promessa da vida que está em Cristo Jesus, | 1Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus, | 1Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
2a Timóteo, filho muito amado: graça, misericórdia e paz provenientes de Deus e de Cristo Jesus, nosso Senhor. Encorajamento à fidelidade | 2a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor. | 2To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
3Rendo graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de ti, noite e dia, em minhas fervorosas orações. | 3Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia; | 3I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
4Recordo-me das tuas lágrimas e desejo muito te ver, para que possa encher meu coração de alegria novamente. | 4e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo; | 4Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; |
5Da mesma forma, trago na lembrança a sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti. | 5trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti. | 5When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. |
6Por esse motivo, uma vez mais quero encorajar-te que reavives o dom de Deus que habita em ti mediante a imposição das minhas mãos. | 6Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos. | 6Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
7Porquanto, Deus não nos concedeu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio. | 7Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação. | 7For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. |
8Assim sendo, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor nem de mim, prisioneiro dele; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos pela causa do Evangelho conforme o poder de Deus. | 8Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus, | 8Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
9Pois Ele nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas em função da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi outorgada em Cristo Jesus desde os tempos eternos, | 9que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos, | 9Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
10e que nesses dias se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, que aniquilou a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por intermédio do Evangelho. | 10e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho, | 10But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
11Deste Evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre. | 11do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre. | 11Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12Por essa causa, também sofro, todavia não me envergonho, porquanto sei em quem tenho crido e estou plenamente convicto de que Ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até aquele Dia. | 12Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia. | 12For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
13Preserva com fé e amor em Cristo Jesus, o exemplo da sã teologia que observaste em mim. | 13Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus; | 13Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
14Guarda o bom tesouro com a ajuda do Espírito Santo que habita em nós. Paulo é abandonado por muitos | 14guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós. | 14That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. |
15Estás bem ciente de que todos os que estão na província da Ásia me abandonaram, até mesmo Fígelo e Hermógenes. | 15Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes. | 15This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. |
16O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porquanto, muitas vezes, ele me abençoou com ânimo e não se envergonhou por eu estar preso; | 16O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias; | 16The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
17pelo contrário, assim que chegou a Roma, procurou-me com persistência até me encontrar. | 17antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou. | 17But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. |
18O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, se encontre com as misericórdias da parte do Senhor! Tu bem sabes quantos serviços ele me prestou em Éfeso. | 18O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu. | 18The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. |
|