Capítulos Paralelas 1Senhores, tratai vossos servos de modo justo e equânime, sabedores de que também vós tendes um Senhor no céu. Orar, vigiar e render graças | 1Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. | 1Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
2Perseverai na oração, vigiando com ações de graças. | 2Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, | 2Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3Rogai, ao mesmo tempo, de igual maneira por nós, para que Deus abra uma porta para nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso. | 3orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, | 3Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
4Orai para que eu consiga manifestá-lo francamente, como me cumpre fazê-lo. | 4para que eu o manifeste como devo falar. | 4That I may make it manifest, as I ought to speak. |
5Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai ao máximo todas as oportunidades. | 5Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. | 5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
6A vossa maneira de falar seja sempre agradável e bem temperada com sal, a fim de saberdes como deveis responder a cada pessoa. Paulo envia conservos em missão | 6A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. | 6Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
7Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará. | 7Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; | 7All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
8Eu vo-lo envio com o objetivo principal de vos colocar a par sobre como estamos vivendo, e para que ele possa confortar o vosso coração. | 8o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, | 8Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
9Em sua companhia, vos envio Onésimo, leal e amado irmão, que é um de vós. Eles vos farão saber tudo o que está acontecendo por aqui. Saudações finais | 9juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. | 9With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
10Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, assim como Marcos, primo de Barnabé, sobre quem já recebestes instruções; portanto, se ele vos for visitar, recebei-o. | 10Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé (a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o), | 10Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
11Jesus, chamado Justo, também vos envia saudações. Esses são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em benefício do Reino de Deus. Eles têm me proporcionado grande apoio e consolo. | 11e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. | 11And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
12Epafras, que também é um de vós e servo de Cristo Jesus, vos envia saudações. Ele está sempre guerreando por vós em suas orações, para que como crentes maduros e cheios de fé, continueis caminhando firmes na prática de toda a vontade de Deus. | 12Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
13Sou testemunha do quanto ele se esforça em seu zelo fraternal por vós e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis. | 13Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. | 13For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
14Lucas, o médico amado, e Demas vos cumprimentam carinhosamente. | 14Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. | 14Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15Cumprimentai, igualmente, todos os irmãos em Laodiceia, e também Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa. | 15Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. | 15Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
16Depois de lida entre vós, fazei com que esta carta também seja recebida e lida na igreja dos laodicenses, e que vós, de igual modo, possais ler a carta de Laodiceia. | 16Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. | 16And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
17E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras. Bênção apostólica | 17E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. | 17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
18Eu, Paulo, faço questão de saudar-vos de próprio punho. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça esteja em todos vós! | 18Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. | 18The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. {Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. |
|