Capítulos Paralelas 1Assim, considerando que a Lei oferece somente um vislumbre dos plenos benefícios que hão de vir, e não exatamente a sua realidade, jamais poderá, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se achegam para adorar. | 1Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | 1For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. |
2Se não fosse assim, não teriam cessado de ser oferecidos? Porquanto, se os adoradores tivessem sido purificados de uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados. | 2Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | 2For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. |
3Contudo, essas cerimônias de sacrifícios promovem, todos os anos, uma recordação dos pecados, | 3Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | 3But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. |
4porque é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados. | 4porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | 4For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. |
5Por isso, quando Cristo veio ao mundo, proclamou: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | 5Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | 5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
6de holocausto e ofertas pelo pecado não te agradaste. | 6não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | 6In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. |
7Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”. | 7Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. | 7Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. |
8Havendo declarado em primeiro lugar: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, tampouco deles te agradaste”, os quais foram realizados conforme a Lei. | 8Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei); | 8Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; |
9Então, completou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo. | 9agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | 9Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
10E por essa determinação, fomos santificados por meio da oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas. | 10É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | 10By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
11Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer seus deveres religiosos, que nunca podem remover os pecados. | 11Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | 11And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: |
12Jesus, no entanto, havendo oferecido para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus, | 12mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | 12But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
13aguardando, daí em diante, até que seus inimigos sejam submetidos por estrado de seus pés. | 13daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | 13From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. |
14Porquanto, com uma única oferta, aperfeiçoou por toda a eternidade todos quantos estão sendo santificados. | 14Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | 14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
15E disso, igualmente, nos dá testemunho o Espírito Santo, porquanto, após ter declarado: | 15E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | 15Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, |
16“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Colocarei as minhas leis no âmago do seu coração e as inscreverei profundamente em sua mente”, | 16Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | 16This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; |
17conclui: “Dos seus pecados e iniquidades nunca mais me permitirei recordar”. | 17E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | 17And their sins and iniquities will I remember no more. |
18Afinal, onde todas as transgressões foram perdoadas, não existe mais qualquer necessidade de oferta de sacrifício pelo pecado. Devemos perseverar na fé | 18Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | 18Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
19Sendo assim, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos mediante o sangue de Jesus, | 19Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | 19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
20por um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo; | 20pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | 20By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; |
21e tendo um magnífico sacerdote sobre a Casa de Deus. | 21e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | 21And having an high priest over the house of God; |
22Portanto, acheguemo-nos a Deus com um coração sincero e com absoluta certeza de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada, e os nossos corpos lavados com água pura. | 22cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | 22Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
23Sem duvidar, mantenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porquanto quem fez a Promessa é fiel; | 23retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | 23Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) |
24e consideremos uns aos outros, para nos encorajarmos às manifestações de amor fraternal e às boas obras. | 24e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | 24And let us consider one another to provoke unto love and to good works: |
25Não abandonemos a tradição de nos reunirmos como igreja, segundo o procedimento de alguns, mas, pelo contrário, motivemo-nos uns aos outros, tanto mais quanto vedes que o Dia está se aproximando. O castigo do pecado renitente | 25não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | 25Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. |
26Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados, | 26Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | 26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, |
27mas uma horrível expectativa de juízo e fogo ardente prestes a consumir todos os inimigos de Deus. | 27mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | 27But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. |
28Ora, se aqueles que rejeitam a Lei de Moisés morrem sem misericórdia, mediante a palavra de acusação de duas ou três testemunhas, | 28Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | 28He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: |
29julgai vós, quanto maior castigo merecerá quem feriu os pés do Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual Ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça? | 29de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | 29Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
30Porquanto, nós conhecemos aquele que declarou: “A mim pertence a vingança!”, e em outro trecho: “O Senhor exercerá juízo sobre seu povo”. | 30Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | 30For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
31Assim, terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo! Os salvos perseveram na fé | 31Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | 31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
32Contudo, lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de serdes iluminados, suportastes uma grande provação e sofrimentos. | 32Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | 32But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; |
33Algumas vezes, fostes expostos ao público como espetáculo de humilhações e perseguições e, outras vezes, vos associastes aos que da mesma forma foram ofendidos. | 33pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | 33Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
34Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também recebestes com alegria o confisco dos vossos próprios bens, pois estáveis convictos de possuirdes bens muito superiores e que duram para sempre. | 34Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | 34For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. |
35Portanto, não abandoneis a vossa confiança; pois nela há grandioso galardão. | 35Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | 35Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. |
36Em verdade vos afirmo que necessitais de perseverança, a fim de que, havendo cumprido a vontade de Deus, alcanceis plenamente o que Ele prometeu; | 36Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | 36For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
37pois dentro de pouco tempo “Aquele que vem virá, e não tardará. | 37Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | 37For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. |
38Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”. | 38Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | 38Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
39Nós, entretanto, não somos dos que regridem para a perdição; mas sim, dos que crêem e, salvos, seguem avante. | 39Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | 39But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. |
|