Capítulos Paralelas 1“Na realidade, existem minas de prata e muitos lugares onde se refina o ouro. | 1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: | 1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2O ferro é tirado da própria terra, e da pedra se funde o cobre. | 2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. | 2Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3Os homens põem limites às trevas e exploram até os confins as rochas na escuridão e nas mais densas trevas. | 3Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. | 3He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4Abrem um poço longe das regiões onde habitam, em lugares esquecidos pelo viajantes; distante dos homens, penduram-se e balançam de um lado para o outro. | 4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. | 4The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5Da terra procede igualmente o pão, mas por baixo é remexida como que pelo fogo; | 5Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. | 5As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro. | 6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. | 6The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram. | 7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. | 7There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8Os animais altivos jamais o pisaram, e nenhum leão caminhou por ali. | 8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. | 8The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9As mãos dos homens atacam os duros rochedos e revolvem as raízes das montanhas. | 9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. | 9He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10Fazem túneis através das rochas e os seus olhos descobrem todos os tesouros da região. | 10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. | 10He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11Tapa as nascentes de água, e nem uma gota vaza delas; traz à luz o que estava escondido. | 11Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. | 11He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12Contudo, onde se poderá encontrar a sabedoria? Onde habita o entendimento? | 12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? | 12But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13O ser humano não é capaz de perceber o valor do saber; afinal, a sabedoria não se encontra na terra dos viventes. | 13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. | 13Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14O Abismo declara: ‘Não está em minhas entranhas!’ e o Mar afirma: ‘Em meu interior também não se encontra!’. | 14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. | 14The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15O saber não pode ser comprado com o mais fino ouro, nem será trocado a peso de prata. | 15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. | 15It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16Nem pode ser adquirido nem mesmo mediante o ouro puro de Ofir, tampouco com o precioso ônix ou safiras. | 16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. | 16It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17O ouro e o cristal não se comparam com a sabedoria e é impossível obtê-la em troca das mais finas joias incrustadas em ouro puro. | 17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. | 17The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18O coral e o jaspe tampouco merecem menção, porquanto o preço da sabedoria é muito maior do que os rubis mais puros. | 18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. | 18No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19O topázio de Cuxe, isto é, da Etiópia, não se compara com ela; tampouco pode ser comparada com o ouro puro. | 19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. | 19The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20Ora, de onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento? | 20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? | 20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21Em verdade está encoberta aos olhos de todo ser vivo, oculta inclusive das aves que voam mais alto no céu. | 21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. | 21Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22O Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ‘Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!’ | 22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. | 22Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23Deus conhece o Caminho! Só ele sabe onde habita a sabedoria, | 23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. | 23God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24pois Deus contempla os confins da terra e observa tudo o que existe debaixo dos céus. | 24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. | 24For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu as fronteiras exatas para as águas do mar; | 25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; | 25To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26quando estipulou leis para a chuva e caminho para as tempestades trovejantes com seus relâmpagos; | 26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; | 26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27então observou a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a submeteu à prova. | 27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. | 27Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28Então asseverou ao ser humano: ‘No amor respeitoso ao Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento!’ | 28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. | 28And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
|