Capítulos Paralelas 1Retomando suas ponderações, acrescentou Jó: | 1E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | 1Moreover Job continued his parable, and said, |
2“Ah! Quanta saudade tenho dos meses do passado, dos bons dias em que Deus me protegia do mal; | 2Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | 2Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça, e mediante a sua luz eu caminhava seguro em meio à mais densa escuridão. | 3quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | 3When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4Como tenho saudade dos dias de plena saúde, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa! | 4como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | 4As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5Quando o Todo-Poderoso permanecia junto a mim enquanto caminhávamos, e meus filhos estavam ao meu redor; | 5quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | 5When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6quando os meus passos eram banhados em leite, e da rocha fluía torrentes de azeite puro sobre a minha cabeça. | 6quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | 6When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça pública me era dado sentar-me entre os líderes, | 7Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | 7When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8os jovens, respeitosamente, me davam passagem; assim como os idosos se colocavam em pé; | 8os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | 8The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9os príncipes tomavam todo o cuidado ao falar, e chegavam a cobrir a boca com a mão. | 9os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | 9The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10As vozes dos nobres e anciãos silenciavam, e suas línguas grudavam-se ao céu da boca. | 10a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | 10The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11Todos os que me ouviam, consideravam-me feliz e quem me observava dava bom testemunho sobre meu modo de ser e agir; | 11Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | 11When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12pois eu socorria e ajudava a todo necessitado que clamava por cooperação, e ao órfão que não tinha quem o amparasse. | 12porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | 12Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13O que estava à beira da morte me abençoava, e eu conseguia consolar o coração da viúva. | 13A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | 13The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14Eu me vestia de dignidade; minha roupa era a retidão e a justiça meu manto e meu turbante. | 14vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | 14I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15Eu enxergava pelos cegos; era os pés dos que tinham dificuldade para andar. | 15Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | 15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16Era pai dos pobres e advogava com dedicação a causa dos desconhecidos. | 16dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | 16I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17Quebrava os caninos dos ímpios e arrancava a presa dos dentes dos perversos. | 17E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | 17And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18E então imaginava eu: ‘Morrerei no aconchego da minha casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia! | 18Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | 18Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19As minhas raízes chegarão até as águas, e o revigorante orvalho passará a noite nos meus ramos. | 19as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | 19My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20Minha honra se renovará em mim, a cada dia meu arco se fortalecerá na minha mão!’ | 20a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | 20My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21Assim, os homens me escutavam com todo respeito, e sem reclamações, em silêncio, atendiam o meu conselho. | 21A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | 21Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como doce e suave orvalho. | 22Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | 22After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23Esperavam por mim com grande expectativa, como quem espera por uma boa chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem abre a boca para apreciar as primeiras chuvas da primavera. | 23esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | 23And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24O meu sorriso era capaz de motivá-los quando estavam deprimidos; a luz do meu rosto lhes fazia recobrar a alegria de viver. | 24Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | 24If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25Eu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!” | 25eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | 25I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
|